rally round the flag
숙어C1위기 때 국민이나 집단이 지도자·국가·공동의 대의를 중심으로 결집하다
phrase
- 1
위기나 갈등 상황에서 국가, 지도자, 조직, 또는 공동의 목표를 지지하기 위해 사람들이 결집하다.C1
to come together in support of a country, leader, organization, or shared cause, especially during a crisis or conflict.
After the attack, many citizens rallied round the flag and supported the government’s response.
그 공격 이후 많은 시민들이 국가적 결집을 보이며 정부의 대응을 지지했다.
The scandal divided the party at first, but its members soon rallied round the flag before the election.
그 추문은 처음에는 당을 분열시켰지만, 선거를 앞두고 당원들은 곧 한마음으로 결집했다.
뉘앙스 · 쓰임
“unite”는 단순히 ‘단결하다’라는 중립적 일반 표현이고, “rally round the flag”는 위기나 외부 위협 앞에서 애국심·충성심·집단 정체성을 바탕으로 결집한다는 뉘앙스가 강하다. “close ranks”는 외부 비판에 맞서 내부 구성원들이 서로를 보호한다는 의미가 더 강하고, “stand behind someone”은 특정 인물에 대한 지지를 더 직접적으로 나타낸다.
국가·정부·군대·정당·회사·팀 등 집단적 맥락에서 주로 쓰며, 개인적인 일상 상황에는 다소 거창하게 들릴 수 있다. 정치적 맥락에서는 지지가 진심인지, 위기 때문에 일시적으로 생긴 것인지에 대한 비판적 뉘앙스를 담을 수 있다. 미국 영어에서는 “rally around the flag”가 더 자연스럽다.
유의어 뉘앙스 비교
- rally around the flag
- 같은 의미의 미국식 표현으로, 미국 영어에서 더 흔하다.
- unite behind someone
- 특정 인물의 지도력이나 입장을 지지하며 단결한다는 의미가 더 직접적이다.
- close ranks
- 외부 비판이나 공격에 맞서 내부 구성원들이 서로를 보호하며 뭉친다는 뉘앙스가 강하다.
반의어
- turn against someone
- 이전에 지지하던 사람이나 집단을 더 이상 지지하지 않고 반대한다는 뜻이다.
- splinter
- 집단이 하나로 뭉치지 못하고 여러 파벌이나 부분으로 갈라진다는 뜻이다.
- break ranks
- 집단의 공동 입장에서 벗어나 공개적으로 다른 의견을 내거나 반대한다는 뜻이다.
어원 · 암기 팁
[English]군대에서 병사들이 깃발이나 군기 주변에 모여 대열을 정비하고 사기를 높이던 이미지에서 나온 표현이다. ‘flag’는 국가나 부대, 공동체의 상징이므로, 그 주위에 ‘rally’한다는 것은 상징적 권위나 공동의 대의를 중심으로 다시 뭉친다는 뜻이 되었다.
💡 전쟁터에서 흩어진 사람들이 ‘깃발(flag)’을 보고 다시 그 주변으로 모이는 장면을 떠올리면, 위기 때 한 상징을 중심으로 단결한다는 뜻을 기억하기 쉽다.