ra·tion·ing
B2식량·연료 등 부족한 물자를 제한적으로 배급하는 제도나 행위
noun명사
- 1
배급, 배급제 — 부족한 식량, 연료, 물자 등을 사람들에게 정해진 양만 나누어 주거나 사용하게 하는 제도 또는 행위B2〔general〕
a system or practice of controlling the amount of scarce goods that people are allowed to buy, receive, or use
Fuel rationing was introduced after the supply crisis.
공급 위기 이후 연료 배급제가 도입되었다.
During the war, rationing affected sugar, meat, and petrol.
전쟁 중에는 설탕, 고기, 휘발유가 배급 대상이 되었다.
뉘앙스 · 쓰임
distribution은 단순히 ‘분배’라는 넓은 뜻이고, allocation은 자원이나 예산을 ‘할당’하는 좀 더 중립적·행정적인 말입니다. rationing은 물자가 부족해서 사용량이나 구매량을 제한한다는 뉘앙스가 뚜렷합니다. quota는 개인이나 집단에 정해진 ‘한도’ 자체를 가리키는 경우가 많습니다.
주로 정부 정책, 전쟁사, 에너지 위기, 식량 부족 같은 맥락에서 쓰입니다. 일상 대화에서도 물·전기·연료 사용 제한을 말할 때 사용할 수 있지만, 공식적 제도나 강제적 제한의 느낌이 있습니다.
유의어 뉘앙스 비교
- allocation
- 자원이나 예산을 정해진 몫으로 나누는 일반적·행정적 표현입니다.
- apportionment
- 몫을 계산해 나누어 주는 행위를 강조하며, 더 격식 있는 표현입니다.
- controlled distribution
- 제도적으로 통제된 분배라는 설명적 표현입니다.
반의어
- unrestricted access
- 정해진 한도 없이 자유롭게 얻거나 사용할 수 있는 상태를 뜻합니다.
- free consumption
- 사용량이나 구매량에 제한이 없는 소비를 뜻합니다.
자주 쓰는 표현 · Collocations
noun+noun
- food rationing식량 배급제
- fuel rationing연료 배급제
- water rationing물 사용 제한 배급제
adj+noun
- strict rationing엄격한 배급제
verb+noun
- introduce rationing배급제를 도입하다
- end rationing배급제를 끝내다
어원 · 암기 팁
[Latin via French]ration은 라틴어 ratio, rationem에서 온 말로, 원래 ‘계산, 판단, 몫’과 관련된 뜻이 있었습니다. 이후 프랑스어를 거쳐 영어에서 ‘정해진 배급량’이라는 의미로 쓰이게 되었고, rationing은 ration에 -ing가 붙어 ‘배급하는 일, 배급제’를 뜻하게 되었습니다.
ration(정해진 배급량, 배급하다) + -ing(행위·과정·제도를 나타내는 명사형 접미사)
💡 ration을 ‘정해진 몫’으로 기억하고, rationing은 ‘정해진 몫만 나누어 주는 것’이라고 연결하면 쉽습니다.