LC·Dict

rattle one's hocks

숙어C2informal
US/ˈræt̬əl wʌnz hɑːks/UK/ˈrætəl wʌnz hɒks/

서두르다; 다리를 재빨리 움직이다

phrase

  1. 1

    서둘러 움직이다; 빨리 걷거나 뛰다C2

    to hurry up; to walk, run, or move one’s legs quickly

    • Come on, rattle your hocks—we’ll miss the train!

      어서 서둘러. 기차 놓치겠어!

    • The old coach shouted at the boys to rattle their hocks and get back on the field.

      나이 든 코치는 소년들에게 얼른 움직여 경기장으로 돌아가라고 소리쳤다.

뉘앙스 · 쓰임

‘hurry up’은 가장 일반적이고 중립적인 표현이고, ‘get a move on’은 약간 구어적이며 재촉하는 느낌이 있습니다. ‘shake a leg’는 가볍고 익살스러운 표현인데, ‘rattle one’s hocks’는 이보다 훨씬 더 낡고 방언적인 느낌이 강합니다.

현대 영어에서는 거의 사용되지 않는 표현이므로 일반 대화나 글에서는 피하는 것이 좋습니다. 의미가 통하지 않을 수 있으니, 특별히 고풍스럽거나 유머러스한 분위기를 내고 싶을 때만 제한적으로 사용할 수 있습니다.

유의어 뉘앙스 비교

hurry up
가장 일반적이고 중립적인 표현입니다.
get a move on
구어적이며 상대를 재촉하는 느낌이 있습니다.
shake a leg
가볍고 익살스럽게 ‘서둘러’라고 말할 때 쓰며, ‘rattle one’s hocks’보다 훨씬 더 널리 이해됩니다.

반의어

take one's time
서두르지 않고 천천히 하라는 뜻입니다.
dawdle
꾸물거리며 시간을 끈다는 부정적인 의미가 있습니다.

어원 · 암기 팁

[English]‘hock’는 말·소·개 같은 동물의 뒷다리 관절을 뜻하는 영어 단어입니다. 사람의 다리를 동물의 관절에 빗대어 표현하면서, 다리를 빠르게 움직이는 모습을 ‘덜컹거리다’라는 뜻의 ‘rattle’과 결합한 것으로 보입니다. 다만 이 표현은 표준적인 현대 관용구로 널리 정착한 말은 아니며, 정확한 최초 용례는 확인하기 어렵습니다.

💡 hocks를 ‘다리 관절’로 생각하고, rattling은 덜컹덜컹 움직이는 모습이라고 떠올리면 ‘다리를 빨리 놀리다 → 서두르다’로 기억할 수 있습니다.