rattle one's hocks
숙어C2informal서두르다; 다리를 재빨리 움직이다
phrase
- 1
서둘러 움직이다; 빨리 걷거나 뛰다C2
to hurry up; to walk, run, or move one’s legs quickly
Come on, rattle your hocks—we’ll miss the train!
어서 서둘러. 기차 놓치겠어!
The old coach shouted at the boys to rattle their hocks and get back on the field.
나이 든 코치는 소년들에게 얼른 움직여 경기장으로 돌아가라고 소리쳤다.
뉘앙스 · 쓰임
‘hurry up’은 가장 일반적이고 중립적인 표현이고, ‘get a move on’은 약간 구어적이며 재촉하는 느낌이 있습니다. ‘shake a leg’는 가볍고 익살스러운 표현인데, ‘rattle one’s hocks’는 이보다 훨씬 더 낡고 방언적인 느낌이 강합니다.
현대 영어에서는 거의 사용되지 않는 표현이므로 일반 대화나 글에서는 피하는 것이 좋습니다. 의미가 통하지 않을 수 있으니, 특별히 고풍스럽거나 유머러스한 분위기를 내고 싶을 때만 제한적으로 사용할 수 있습니다.
유의어 뉘앙스 비교
- hurry up
- 가장 일반적이고 중립적인 표현입니다.
- get a move on
- 구어적이며 상대를 재촉하는 느낌이 있습니다.
- shake a leg
- 가볍고 익살스럽게 ‘서둘러’라고 말할 때 쓰며, ‘rattle one’s hocks’보다 훨씬 더 널리 이해됩니다.
반의어
- take one's time
- 서두르지 않고 천천히 하라는 뜻입니다.
- dawdle
- 꾸물거리며 시간을 끈다는 부정적인 의미가 있습니다.
어원 · 암기 팁
[English]‘hock’는 말·소·개 같은 동물의 뒷다리 관절을 뜻하는 영어 단어입니다. 사람의 다리를 동물의 관절에 빗대어 표현하면서, 다리를 빠르게 움직이는 모습을 ‘덜컹거리다’라는 뜻의 ‘rattle’과 결합한 것으로 보입니다. 다만 이 표현은 표준적인 현대 관용구로 널리 정착한 말은 아니며, 정확한 최초 용례는 확인하기 어렵습니다.
💡 hocks를 ‘다리 관절’로 생각하고, rattling은 덜컹덜컹 움직이는 모습이라고 떠올리면 ‘다리를 빨리 놀리다 → 서두르다’로 기억할 수 있습니다.