Shake a leg
숙어B2informal서둘러라, 빨리 움직여라.
phrase
- 1
서두르다; 빨리 움직이거나 행동하기 시작하다.B2
to hurry up; to start moving or doing something more quickly
Come on, shake a leg! The train leaves in ten minutes.
자, 서둘러! 기차가 10분 후에 떠나.
If you don’t shake a leg, we’ll be late for the meeting.
네가 서두르지 않으면 우리는 회의에 늦을 거야.
- 2
춤을 추다.C1
to dance
After dinner, everyone went to the dance floor to shake a leg.
저녁 식사 후 모두가 춤을 추러 댄스 플로어로 갔다.
The band was so good that even the shy guests wanted to shake a leg.
밴드가 너무 좋아서 수줍어하던 손님들까지도 춤추고 싶어 했다.
반의어sit out
뉘앙스 · 쓰임
‘Hurry up’보다 더 구어적이고 장난스럽거나 친근하게 들립니다. ‘Get a move on’과 비슷하지만, ‘shake a leg’는 약간 구식이거나 유머러스한 느낌이 날 수 있습니다. 상사나 낯선 사람에게 쓰면 다소 명령조로 들릴 수 있으므로 친한 사이에서 쓰는 것이 좋습니다.
주로 “Shake a leg!”처럼 명령문으로 씁니다. 공손한 요청이 필요한 상황에서는 “Could you hurry, please?” 또는 “We need to leave soon.”처럼 말하는 것이 더 적절합니다. ‘다리를 떨다’라는 한국어의 습관적 행동과는 의미가 다르므로 직역해서 이해하지 않도록 주의하세요.
유의어 뉘앙스 비교
- hurry up
- 가장 일반적이고 중립적인 표현으로, ‘shake a leg’보다 덜 장난스럽습니다.
- get a move on
- 비격식 표현이며 재촉하는 느낌이 강합니다. ‘shake a leg’보다 약간 더 직접적일 수 있습니다.
- step on it
- 특히 운전 중 ‘속도를 내라’는 뜻으로 자주 쓰이며, 더 급박한 느낌이 있습니다.
- dance
- 가장 기본적이고 중립적인 표현입니다.
- hit the dance floor
- 춤추러 나가다는 뜻의 구어 표현으로, 장소와 행동을 더 생생하게 나타냅니다.
반의어
- take your time
- 서두르지 말고 천천히 하라는 뜻입니다.
- slow down
- 속도를 줄이거나 진정하라는 뜻으로, ‘shake a leg’와 반대 방향의 지시입니다.
- sit out
- 춤이나 활동에 참여하지 않고 빠진다는 뜻입니다.
어원 · 암기 팁
[English]정확한 유래는 확실하지 않습니다. 19세기 영어에서 ‘shake a leg’는 ‘다리를 움직이다’에서 확장되어 ‘춤추다’라는 뜻으로 쓰였고, 이후 ‘빨리 움직여라, 서둘러라’라는 명령 표현으로 발전한 것으로 보입니다. 영국 해군의 기상 구호 ‘show a leg’와 관련이 있다는 설도 있지만 확정된 설명은 아닙니다.
💡 다리를 가만히 두지 말고 흔들며 움직인다고 상상하면 ‘빨리 움직여라, 서둘러라’라는 뜻을 기억하기 쉽습니다.