LC·Dict

at the end of one's tether

숙어C1
US/ət ði ˌend əv wʌnz ˈteðɚ/UK/ət ði ˌend əv wʌnz ˈteðə/

인내심이나 기력의 한계에 다다른 상태

phrase

  1. 1

    인내심이 한계에 달한오랫동안 계속된 어려움이나 스트레스 때문에 더 이상 참거나 대처할 수 없는 상태C1

    in a state where one can no longer cope with a difficult situation, because one is exhausted, frustrated, or out of patience

    • After weeks of sleepless nights with the baby, she was at the end of her tether.

      아기 때문에 몇 주 동안 잠을 제대로 못 자고 나니 그녀는 완전히 한계에 다다랐다.

    • I'm at the end of my tether with these constant computer problems.

      이 끊임없는 컴퓨터 문제 때문에 나는 더 이상 못 견디겠다.

    • The teachers were at the end of their tether after trying to control the noisy class all morning.

      교사들은 오전 내내 시끄러운 반을 통제하려 애쓴 끝에 인내심이 바닥났다.

뉘앙스 · 쓰임

at one's wits' end는 ‘어찌해야 할지 몰라 막막한’ 느낌이 더 강하고, at the end of one's tether는 인내심·기력·대처 능력이 모두 소진된 느낌입니다. fed up은 짜증이나 싫증에 초점이 있고, 이 표현은 더 심각한 한계 상황을 나타냅니다. at the end of one's rope는 거의 같은 뜻이지만 미국 영어에서 더 흔합니다.

one's는 문맥에 맞게 my, your, his, her, our, their 등으로 바꿔 씁니다. 보통 be, feel, reach와 함께 쓰며, 사람의 정신적·감정적 한계를 말할 때 사용합니다. 격식 있는 글에서도 가능하지만 매우 딱딱한 표현은 아니며, 실제 밧줄의 끝이라는 의미로 해석하지 않도록 주의합니다.

유의어 뉘앙스 비교

at one's wits' end
어떻게 해야 할지 몰라 당황하고 막막한 느낌이 더 강함
at the end of one's rope
거의 같은 뜻이며 특히 미국 영어에서 흔함
unable to cope
관용적 표현이 아니라 더 직접적이고 설명적인 말
fed up
짜증·싫증에 초점이 있으며, 반드시 완전한 한계 상태를 뜻하지는 않음

반의어

calm and collected
침착하고 감정을 잘 통제하는 상태
in control
상황을 잘 관리하고 대처할 수 있는 상태
patient
짜증 내지 않고 기다리거나 견디는 성향 또는 상태

어원 · 암기 팁

[English]tether는 동물이나 물건을 일정 범위 안에 묶어 두는 밧줄이나 줄을 뜻합니다. 동물이 줄 끝까지 가면 더 이상 움직일 수 없듯이, 사람이 정신적·감정적 한계에 도달했다는 비유로 발전했습니다.

💡 tether를 ‘묶는 줄’로 기억하세요. 줄 끝까지 가면 더 이상 앞으로 갈 수 없으므로, ‘내 인내심의 줄 끝에 있다’라고 떠올리면 의미를 쉽게 기억할 수 있습니다.