LC·Dict

Reap the harvest

숙어C1
US/ˌriːp ðə ˈhɑːrvəst/UK/ˌriːp ðə ˈhɑːvɪst/

이전에 한 노력이나 행동의 결과를 거두다

phrase

  1. 1

    이전에 들인 노력, 투자, 행동, 결정의 결과나 보상을 얻다C1

    to receive the results, rewards, or consequences of earlier effort, investment, action, or decisions

    • After years of research, the team is finally reaping the harvest of its hard work.

      수년간의 연구 끝에 그 팀은 마침내 노력의 결실을 거두고 있다.

    • The country is now reaping the bitter harvest of decades of poor environmental policy.

      그 나라는 이제 수십 년간의 잘못된 환경 정책이 낳은 쓰라린 결과를 겪고 있다.

뉘앙스 · 쓰임

‘reap the rewards’는 보상이나 이익을 받는다는 긍정적 뉘앙스가 더 강하고, ‘bear fruit’는 계획이나 노력이 성공적인 결과를 내기 시작한다는 느낌입니다. ‘reap the harvest’는 농경적·성경적 이미지가 있어 조금 더 문어적이고, 좋은 결과뿐 아니라 나쁜 결과에도 쓸 수 있습니다.

일상 회화에서는 다소 문어적으로 들릴 수 있으므로, 가벼운 대화에서는 ‘get the results’, ‘enjoy the benefits’, ‘see the results’ 등이 더 자연스러울 수 있습니다. 부정적 의미로 쓸 때는 보통 ‘a bitter harvest’, ‘the bitter harvest of ...’처럼 형용사나 문맥으로 명확히 합니다.

유의어 뉘앙스 비교

reap the rewards
보상과 이익을 누린다는 긍정적 의미가 더 뚜렷함
bear fruit
노력이나 계획이 성공적인 결과를 내기 시작한다는 과정 중심의 표현
come to fruition
계획이나 희망이 실현된다는 격식 있는 표현으로, 결과를 ‘받는’ 사람보다 성취 자체에 초점

반의어

sow the seeds
결과를 거두는 단계가 아니라, 나중의 결과를 일으킬 원인을 만드는 단계
lay the groundwork
성과를 얻기 전 준비 기반을 마련한다는 의미

어원 · 암기 팁

[English]농사에서 씨를 뿌린 뒤 작물을 수확하는 행위에서 발전한 비유입니다. 영어권에서는 ‘you reap what you sow’라는 속담 및 성경적 표현과도 연결되어, 과거의 행동이 결국 결과로 돌아온다는 의미를 강하게 담고 있습니다.

💡 씨를 뿌리면 나중에 수확을 거두듯이, 노력이나 행동도 시간이 지나 ‘결과’라는 수확으로 돌아온다고 기억하면 됩니다.