LC·Dict

Release the Kraken

숙어C1informal
/rɪˈliːs ðə ˈkrɑːkən//rɪˈliːs ðə ˈkrækən/

강력하거나 통제하기 어려운 힘을 풀어놓다

phrase

  1. 1

    강력하거나 위험하거나 통제하기 어려운 사람·힘·계획·반응 등을 풀어놓거나 본격적으로 사용하다C1

    to unleash or set in motion a powerful, dangerous, or difficult-to-control person, force, plan, or response

    • When the final deadline arrived, the manager released the kraken and brought in the whole legal team.

      최종 마감일이 다가오자, 매니저는 강력한 카드를 꺼내 법무팀 전체를 투입했다.

    • The crowd started chanting, “Release the Kraken!” as the star player got ready to enter the game.

      스타 선수가 경기에 들어갈 준비를 하자 관중들은 ‘크라켄을 풀어라!’라고 외치기 시작했다.

뉘앙스 · 쓰임

‘unleash’보다 더 극적이고 장난스러운 느낌이 강하며, ‘let loose’보다 영화 대사나 밈 같은 과장된 분위기가 있습니다. ‘bring out the big guns’는 강한 수단을 꺼낸다는 전략적 느낌이 더 강하고, ‘release the Kraken’은 통제 불가능한 거대한 힘이 등장하는 이미지가 더 큽니다.

비격식 표현이며 공식 문서나 진지한 비즈니스 보고서에는 어울리지 않을 수 있습니다. 보통 명령문처럼 “Release the Kraken!”이라고 외치거나, 과거형·진행형으로 변형해 농담처럼 씁니다. 상대가 영화나 인터넷 밈 문화에 익숙하지 않으면 의미를 바로 이해하지 못할 수 있습니다.

유의어 뉘앙스 비교

unleash
가장 일반적인 표현으로, ‘release the Kraken’보다 덜 장난스럽고 더 중립적입니다.
let loose
무언가를 자유롭게 풀어놓는다는 뜻으로, 더 일상적이고 덜 영화적인 표현입니다.
bring out the big guns
강력한 수단이나 중요한 사람을 투입한다는 뜻으로, 전략적 대응의 뉘앙스가 더 강합니다.

반의어

hold back
힘이나 감정, 행동을 억제한다는 뜻으로, 무언가를 풀어놓는다는 의미와 반대입니다.
rein in
통제하거나 제어한다는 뜻으로, 이미 강한 힘이나 행동을 멈추게 하는 느낌이 있습니다.

어원 · 암기 팁

[English]‘Kraken’은 북유럽 전설에 나오는 거대한 바다 괴물의 이름입니다. “Release the Kraken!”이라는 표현은 영화 『Clash of the Titans』에서 괴물을 풀어놓으라는 극적인 대사로 유명해졌고, 특히 2010년 리메이크 영화 이후 인터넷 밈과 대중문화 표현으로 널리 퍼졌습니다.

💡 거대한 문어 같은 바다 괴물 ‘크라켄’을 감옥에서 풀어놓는 장면을 떠올리면, ‘강력하고 통제하기 어려운 것을 풀어놓다’라는 뜻을 쉽게 기억할 수 있습니다.