LC·Dict

Render unto Caesar

숙어C1literary
/ˈren.dɚ ˈʌn.tuː ˈsiː.zɚ//ˈren.dər ˈʌn.tuː ˈsiː.zə/

세속의 의무와 종교적·도덕적 의무를 각각 마땅히 이행하라는 말

phrase

  1. 1

    국가나 세속 권위에 마땅히 해야 할 의무를 이행하되, 종교적·도덕적 의무와 구분하다C1

    to give civil or secular authorities what is properly owed to them, while distinguishing this from religious or moral obligations

    • He paid the tax, saying it was best to render unto Caesar and keep the moral argument separate.

      그는 세금을 내면서, 국가에 해야 할 의무는 이행하고 도덕적 논쟁은 별도로 두는 것이 낫다고 말했다.

    • The pastor argued that believers should render unto Caesar, but not confuse political loyalty with faith.

      그 목사는 신자들이 세속 권위에 대한 의무는 다해야 하지만 정치적 충성을 신앙과 혼동해서는 안 된다고 주장했다.

  2. 2

    각 사람이나 기관에게 마땅히 돌아갈 몫이나 권리를 인정하다C2

    to give each person, institution, or sphere its proper due or recognition

    • We can admire the artist's talent and still criticize his behavior; render unto Caesar.

      그 예술가의 재능은 인정하면서도 그의 행동은 비판할 수 있다. 각 영역은 구분해야 한다.

    • In the debate over funding, the committee tried to render unto Caesar by separating scientific needs from political interests.

      예산 논쟁에서 위원회는 과학적 필요와 정치적 이해관계를 구분해 각자의 몫을 인정하려 했다.

뉘앙스 · 쓰임

give credit where credit is due는 주로 공로를 인정한다는 뜻이고, pay one's dues는 노력이나 대가를 치른다는 뜻이다. Render unto Caesar는 더 격식 있고 성경적인 울림이 있으며, 권력·국가·종교·도덕의 경계나 책임의 분배를 강조한다.

unto는 현대 일상 영어에서는 거의 쓰이지 않는 고어적 표현이므로, 이 표현은 문어적·성경적·격식 있는 느낌을 준다. 보통 Caesar는 대문자로 쓰며, 완전한 인용은 “Render unto Caesar the things that are Caesar's, and unto God the things that are God's”이다. 맥락에 따라 정부에 무조건 복종하라는 뜻이 아니라, 서로 다른 의무의 영역을 구분하라는 뜻으로 이해하는 것이 자연스럽다.

유의어 뉘앙스 비교

give to Caesar what is Caesar's
같은 성경 구절의 현대식 표현으로, unto보다 덜 고어적으로 들린다.
pay one's taxes
세금 납부라는 실제 행위에 초점이 있으며, 종교적·도덕적 구분의 뉘앙스는 약하다.
obey the law
법을 따르다는 일반적 표현으로, 성경적·철학적 함의는 없다.
give credit where credit is due
공로나 칭찬을 받을 사람에게 인정해 준다는 뜻으로, 더 일상적이고 긍정적이다.
give someone their due
사람의 공로·권리·몫을 인정한다는 일반적 표현으로, 종교적 배경은 없다.
call a spade a spade
사물을 있는 그대로 말한다는 뜻으로, 영역 구분보다는 솔직한 판단을 강조한다.

반의어

civil disobedience
부당하다고 여기는 법이나 명령에 의도적으로 불복종하는 행위를 뜻한다.
refuse to pay
마땅히 내야 할 돈이나 의무를 거부한다는 직접적인 반대 의미이다.
deny someone their due
마땅히 받아야 할 인정이나 몫을 주지 않는다는 뜻이다.
conflate
서로 다른 것들을 혼동하거나 한데 섞는다는 뜻으로, 구분의 반대 개념이다.

어원 · 암기 팁

[Biblical Greek, via Latin and English Bible transl]신약성경 마태복음 22장 21절, 마가복음 12장 17절, 누가복음 20장 25절에서 예수가 세금 문제에 대해 ‘카이사르의 것은 카이사르에게, 하나님의 것은 하나님께’라고 답한 데서 유래했다. 영어 표현은 특히 킹 제임스 성경의 문체 때문에 unto와 Caesar가 들어간 고어적 형태로 널리 알려졌다.

💡 Caesar를 ‘로마 황제, 즉 세속 권력’으로 기억하면 쉽다. ‘Caesar의 것은 Caesar에게, God의 것은 God에게’라고 대비해 외우면 국가의 의무와 신앙·양심의 의무를 구분한다는 의미가 떠오른다.

render unto caesar’(이)가 들어간 숙어 · 구동사