lie on the oars
숙어C2literary노력을 멈추고 쉬거나 방심하다
phrase
- 1
일이나 노력을 계속하지 않고 쉬거나, 성과에 안주하여 더 이상 적극적으로 행동하지 않다C2
to stop working or making an effort; to pause, relax, or become complacent after progress or success
After winning the first contract, the company could not afford to lie on the oars.
첫 계약을 따낸 뒤에도 그 회사는 노력을 멈추고 안주할 여유가 없었다.
The reform had begun well, but the committee lay on its oars for months afterward.
개혁은 순조롭게 시작되었지만, 그 후 위원회는 몇 달 동안 손을 놓고 있었다.
뉘앙스 · 쓰임
‘rest on one’s laurels’는 이미 얻은 명성이나 성공에 안주한다는 뉘앙스가 강하고, ‘lie/rest on one’s oars’는 항해·노젓기 이미지에서 나온 말로 ‘추진력을 멈추고 쉬다’라는 느낌이 더 직접적입니다. ‘take a break’처럼 단순히 휴식한다는 중립적 표현보다, 문맥에 따라 방심하거나 게을러졌다는 비판적 의미가 될 수 있습니다.
현대 일상 회화에서는 흔하지 않으며 문어적·고풍스러운 느낌이 납니다. 또한 ‘lie’의 과거형은 ‘lay’, 과거분사는 ‘lain’이므로 ‘he laid on his oars’라고 하면 표준적이지 않습니다. 보통 ‘on one’s oars’ 형태가 더 자연스럽고, ‘the oars’는 특정한 노를 가리키거나 고정된 표현으로 쓰일 때 가능합니다.
유의어 뉘앙스 비교
- rest on one's oars
- 거의 같은 뜻이며 현대 영어에서 이 형태가 더 자연스럽고 흔합니다.
- rest on one's laurels
- 이미 이룬 성공이나 명성에 만족해 더 노력하지 않는다는 비판적 뉘앙스가 더 강합니다.
- sit back
- 편하게 물러나 있거나 관망한다는 더 구어적이고 일반적인 표현입니다.
- take it easy
- 단순히 쉬거나 무리하지 않는다는 뜻으로, 반드시 비판적이지는 않습니다.
반의어
- press on
- 어려움이나 피로에도 계속 전진하고 추진한다는 뜻입니다.
- keep one's shoulder to the wheel
- 힘든 일을 계속 성실하게 해 나간다는 관용적 표현입니다.
- persevere
- 포기하지 않고 꾸준히 계속한다는 격식 있는 동사입니다.
어원 · 암기 팁
[English]노를 젓는 배에서 온 항해·조정 관련 표현입니다. 노잡이가 노를 젓지 않고 노를 그대로 둔 채 쉬면 배가 추진력을 잃고 떠 있거나 천천히 흘러가는데, 여기서 ‘노력을 멈추다, 추진하지 않다’라는 비유적 의미가 생겼습니다.
💡 배를 앞으로 나아가게 하려면 계속 노를 저어야 합니다. 노 위에 기대어 쉬고 있으면 배가 멈춘다는 장면을 떠올리면 ‘노력을 멈추다/안주하다’라는 뜻을 기억하기 쉽습니다.