LC·Dict

lie on the oars

숙어C2literary
US/laɪ ɑːn ði ɔːrz/UK/laɪ ɒn ði ɔːz/

노력을 멈추고 쉬거나 방심하다

phrase

  1. 1

    일이나 노력을 계속하지 않고 쉬거나, 성과에 안주하여 더 이상 적극적으로 행동하지 않다C2

    to stop working or making an effort; to pause, relax, or become complacent after progress or success

    • After winning the first contract, the company could not afford to lie on the oars.

      첫 계약을 따낸 뒤에도 그 회사는 노력을 멈추고 안주할 여유가 없었다.

    • The reform had begun well, but the committee lay on its oars for months afterward.

      개혁은 순조롭게 시작되었지만, 그 후 위원회는 몇 달 동안 손을 놓고 있었다.

뉘앙스 · 쓰임

‘rest on one’s laurels’는 이미 얻은 명성이나 성공에 안주한다는 뉘앙스가 강하고, ‘lie/rest on one’s oars’는 항해·노젓기 이미지에서 나온 말로 ‘추진력을 멈추고 쉬다’라는 느낌이 더 직접적입니다. ‘take a break’처럼 단순히 휴식한다는 중립적 표현보다, 문맥에 따라 방심하거나 게을러졌다는 비판적 의미가 될 수 있습니다.

현대 일상 회화에서는 흔하지 않으며 문어적·고풍스러운 느낌이 납니다. 또한 ‘lie’의 과거형은 ‘lay’, 과거분사는 ‘lain’이므로 ‘he laid on his oars’라고 하면 표준적이지 않습니다. 보통 ‘on one’s oars’ 형태가 더 자연스럽고, ‘the oars’는 특정한 노를 가리키거나 고정된 표현으로 쓰일 때 가능합니다.

유의어 뉘앙스 비교

rest on one's oars
거의 같은 뜻이며 현대 영어에서 이 형태가 더 자연스럽고 흔합니다.
rest on one's laurels
이미 이룬 성공이나 명성에 만족해 더 노력하지 않는다는 비판적 뉘앙스가 더 강합니다.
sit back
편하게 물러나 있거나 관망한다는 더 구어적이고 일반적인 표현입니다.
take it easy
단순히 쉬거나 무리하지 않는다는 뜻으로, 반드시 비판적이지는 않습니다.

반의어

press on
어려움이나 피로에도 계속 전진하고 추진한다는 뜻입니다.
keep one's shoulder to the wheel
힘든 일을 계속 성실하게 해 나간다는 관용적 표현입니다.
persevere
포기하지 않고 꾸준히 계속한다는 격식 있는 동사입니다.

어원 · 암기 팁

[English]노를 젓는 배에서 온 항해·조정 관련 표현입니다. 노잡이가 노를 젓지 않고 노를 그대로 둔 채 쉬면 배가 추진력을 잃고 떠 있거나 천천히 흘러가는데, 여기서 ‘노력을 멈추다, 추진하지 않다’라는 비유적 의미가 생겼습니다.

💡 배를 앞으로 나아가게 하려면 계속 노를 저어야 합니다. 노 위에 기대어 쉬고 있으면 배가 멈춘다는 장면을 떠올리면 ‘노력을 멈추다/안주하다’라는 뜻을 기억하기 쉽습니다.