LC·Dict

Revenge is a dish best served cold

숙어C1
/rɪˈvendʒ ɪz ə dɪʃ best sɝːvd koʊld//rɪˈvendʒ ɪz ə dɪʃ best sɜːvd kəʊld/

복수는 감정적으로 즉시 하기보다 차갑게 기다렸다가 해야 효과적이라는 말

phrase

  1. 1

    냉정한 복수, 치밀한 복수복수는 화가 난 즉시 하기보다 시간이 지나 감정을 가라앉힌 뒤 치밀하게 할 때 더 효과적이라는 뜻의 속담C1

    used to say that revenge is more effective or satisfying when delayed and planned calmly rather than carried out immediately in anger

    • She smiled and said nothing; revenge is a dish best served cold.

      그녀는 미소만 짓고 아무 말도 하지 않았다. 복수는 차갑게 내놓을 때 제맛이니까.

    • He waited five years to expose their lies—revenge is a dish best served cold.

      그는 그들의 거짓말을 폭로하기까지 5년을 기다렸다. 복수는 서두르지 않을 때 더 효과적인 법이다.

뉘앙스 · 쓰임

"revenge is sweet"가 복수의 쾌감 자체를 강조한다면, "revenge is a dish best served cold"는 시간을 두고 냉정하게 계획하는 점을 강조한다. "don't get mad, get even"은 더 구어적이고 직접적으로 보복하라는 느낌이 강하다.

일상 대화에서 농담처럼 쓸 수는 있지만, 실제 갈등 상황에서는 공격적이거나 위협적으로 들릴 수 있다. 격식 있는 글에서는 인용하거나 문화적 표현으로 설명할 때 쓰는 것이 자연스럽다.

유의어 뉘앙스 비교

revenge is sweet
복수의 즐거움이나 만족감을 강조하며, 기다림이나 냉정한 계획의 뉘앙스는 약하다.
don't get mad, get even
화내지 말고 보복하라는 더 구어적이고 직설적인 표현이다.
settle the score
상대에게 받은 피해나 모욕에 대해 앙갚음하거나 균형을 맞춘다는 뜻의 동사구이다.

반의어

forgive and forget
상대의 잘못을 용서하고 더 이상 마음에 두지 말라는 뜻이다.
turn the other cheek
공격이나 모욕에 맞서 보복하지 않고 참고 넘어간다는 도덕적·종교적 뉘앙스가 있다.
let bygones be bygones
과거의 갈등이나 잘못을 잊고 화해하자는 뜻이다.

어원 · 암기 팁

[French]정확한 기원은 논란이 있지만, 프랑스어 표현인 "La vengeance est un plat qui se mange froid" 또는 그와 비슷한 문구에서 영어로 전해진 것으로 여겨진다. 20세기에는 영화와 대중문화, 특히 범죄·복수 서사에서 널리 알려졌다.

💡 뜨거운 감정으로 바로 복수하지 말고, 차갑게 식힌 요리처럼 시간을 두고 내놓는다고 기억하면 쉽다.