LC·Dict

ride someone's ass

숙어C1slang
US/ˌraɪd ˈsʌmwʌnz ˈæs/

누군가를 계속 괴롭히듯 재촉하거나 심하게 비판하다

phrase

  1. 1

    누군가에게 계속 압박을 주거나 잔소리하고, 실수나 행동을 심하게 비판하다.C1

    to repeatedly criticize, pressure, or bother someone, especially in a harsh or irritating way.

    • My boss has been riding my ass all week about the deadline.

      상사가 마감일 때문에 이번 주 내내 나를 계속 들들 볶고 있어.

    • Stop riding his ass—he's doing the best he can.

      그만 좀 괴롭혀. 그는 최선을 다하고 있잖아.

뉘앙스 · 쓰임

be on someone's case나 give someone a hard time보다 훨씬 더 거칠고 공격적으로 들립니다. nag는 주로 반복적인 잔소리에 초점이 있고, hound는 끈질기게 따라다니며 압박한다는 느낌이 강한 반면, ride someone's ass는 화자가 짜증이나 분노를 담아 ‘그만 괴롭히라’고 말할 때 특히 자연스럽습니다.

욕설이 포함된 속어이므로 친구끼리나 매우 비격식적인 상황에서만 쓰는 것이 안전합니다. 상사, 고객, 선생님, 처음 만난 사람에게 직접 쓰면 무례하거나 공격적으로 들릴 수 있습니다. 더 부드럽게 말하려면 be on someone's case, keep pressuring someone, give someone a hard time 등을 쓰세요.

유의어 뉘앙스 비교

be on someone's case
비슷한 뜻이지만 덜 거칠고 일상 대화에서 더 안전하게 쓸 수 있습니다.
give someone a hard time
괴롭히거나 힘들게 한다는 넓은 뜻으로, 반드시 지속적인 압박만을 의미하지는 않습니다.
hound someone
끈질기게 따라다니며 요구하거나 압박한다는 느낌이 강하고, ride someone's ass보다 덜 욕설적입니다.

반의어

leave someone alone
상대에게 간섭하거나 압박하지 않고 내버려 둔다는 뜻입니다.
back off
이미 압박하거나 간섭하던 것을 멈추고 물러서라는 의미입니다.
let up on someone
비판이나 압박의 강도를 줄인다는 뜻으로, 완전히 그만두는 것보다 약할 수 있습니다.

어원 · 암기 팁

[English]정확한 최초 유래는 분명하지 않지만, 사람을 말처럼 ‘타고 몰아붙인다’는 ride의 비유적 의미와, 사람의 몸을 가리키는 속어 ass가 결합한 표현으로 볼 수 있습니다. 비슷한 의미의 be on someone's back과도 의미적으로 가깝습니다.

💡 누군가의 ‘등이나 엉덩이에 올라타서’ 계속 몰아붙이는 장면을 떠올리면, ‘집요하게 압박하다, 괴롭히다’라는 뜻을 기억하기 쉽습니다.