ride someone's ass
숙어C1slang누군가를 계속 괴롭히듯 재촉하거나 심하게 비판하다
phrase
- 1
누군가에게 계속 압박을 주거나 잔소리하고, 실수나 행동을 심하게 비판하다.C1
to repeatedly criticize, pressure, or bother someone, especially in a harsh or irritating way.
My boss has been riding my ass all week about the deadline.
상사가 마감일 때문에 이번 주 내내 나를 계속 들들 볶고 있어.
Stop riding his ass—he's doing the best he can.
그만 좀 괴롭혀. 그는 최선을 다하고 있잖아.
뉘앙스 · 쓰임
be on someone's case나 give someone a hard time보다 훨씬 더 거칠고 공격적으로 들립니다. nag는 주로 반복적인 잔소리에 초점이 있고, hound는 끈질기게 따라다니며 압박한다는 느낌이 강한 반면, ride someone's ass는 화자가 짜증이나 분노를 담아 ‘그만 괴롭히라’고 말할 때 특히 자연스럽습니다.
욕설이 포함된 속어이므로 친구끼리나 매우 비격식적인 상황에서만 쓰는 것이 안전합니다. 상사, 고객, 선생님, 처음 만난 사람에게 직접 쓰면 무례하거나 공격적으로 들릴 수 있습니다. 더 부드럽게 말하려면 be on someone's case, keep pressuring someone, give someone a hard time 등을 쓰세요.
유의어 뉘앙스 비교
- be on someone's case
- 비슷한 뜻이지만 덜 거칠고 일상 대화에서 더 안전하게 쓸 수 있습니다.
- give someone a hard time
- 괴롭히거나 힘들게 한다는 넓은 뜻으로, 반드시 지속적인 압박만을 의미하지는 않습니다.
- hound someone
- 끈질기게 따라다니며 요구하거나 압박한다는 느낌이 강하고, ride someone's ass보다 덜 욕설적입니다.
반의어
- leave someone alone
- 상대에게 간섭하거나 압박하지 않고 내버려 둔다는 뜻입니다.
- back off
- 이미 압박하거나 간섭하던 것을 멈추고 물러서라는 의미입니다.
- let up on someone
- 비판이나 압박의 강도를 줄인다는 뜻으로, 완전히 그만두는 것보다 약할 수 있습니다.
어원 · 암기 팁
[English]정확한 최초 유래는 분명하지 않지만, 사람을 말처럼 ‘타고 몰아붙인다’는 ride의 비유적 의미와, 사람의 몸을 가리키는 속어 ass가 결합한 표현으로 볼 수 있습니다. 비슷한 의미의 be on someone's back과도 의미적으로 가깝습니다.
💡 누군가의 ‘등이나 엉덩이에 올라타서’ 계속 몰아붙이는 장면을 떠올리면, ‘집요하게 압박하다, 괴롭히다’라는 뜻을 기억하기 쉽습니다.