rump and stump
숙어C2informal하나도 남김없이, 완전히, 모조리
phrase
- 1
모조리, 남김없이, 완전히 — 어떤 것의 모든 부분을 남김없이, 완전히C2
in every part; completely; with nothing omitted or left behind
After the debts caught up with him, he had to sell the farm rump and stump.
빚이 밀려오자 그는 농장을 하나도 남김없이 전부 팔아야 했다.
The old system was swept away rump and stump.
그 낡은 제도는 완전히, 뿌리째 사라졌다.
뉘앙스 · 쓰임
‘completely’보다 훨씬 구어적이고 고풍스러우며, ‘root and branch’처럼 ‘뿌리째’라는 느낌도 있지만 더 장난스럽고 방언적인 울림이 있습니다. 현대 영어 학습자가 일반 대화에서 쓰기에는 다소 낯설고 문학적·지역적 색채가 강합니다.
현대 표준 영어에서는 거의 쓰이지 않는 표현이므로, 일반 회화나 비즈니스 글쓰기에서는 completely, entirely, altogether, root and branch 등을 쓰는 것이 안전합니다. 이 표현은 역사소설, 방언 묘사, 유머러스한 문체에서 더 자연스럽습니다.
유의어 뉘앙스 비교
- completely
- 가장 일반적이고 중립적인 표현입니다.
- entirely
- 격식 있는 문맥에서도 쓸 수 있는 표준 표현입니다.
- root and branch
- 특히 제도·문제 등을 ‘뿌리째’ 없애거나 바꾼다는 느낌이 강합니다.
- lock, stock, and barrel
- 소유물이나 집단 전체를 ‘몽땅’이라는 뜻으로 나타내는 더 널리 알려진 관용구입니다.
반의어
- partly
- 일부만, 부분적으로라는 뜻입니다.
- partially
- 완전히가 아니라 어느 정도만이라는 뜻의 조금 더 격식 있는 표현입니다.
- in part
- 전체가 아니라 부분적으로만 해당함을 나타냅니다.
어원 · 암기 팁
[English]정확한 유래는 확실하지 않지만, ‘rump’는 동물이나 몸의 뒷부분, ‘stump’는 잘려 남은 밑동이나 남은 조각을 뜻합니다. 두 단어를 나란히 써서 ‘끝부분부터 남은 조각까지 전부’라는 식의 과장된 의미가 생긴 것으로 볼 수 있습니다. 운율이 맞는 binomial expression, 즉 두 단어를 짝지어 강조하는 영어식 표현입니다.
💡 ‘rump’도 가져가고 ‘stump’도 가져간다고 생각하면, 남는 것이 하나도 없어서 ‘모조리, 완전히’라는 뜻을 떠올릴 수 있습니다.