Root and branch
숙어C1formal완전히, 철저히, 근본부터 끝까지
phrase
- 1
완전히, 철저히 — 어떤 것을 모든 부분과 근본 원인까지 포함하여 완전히, 철저히C1
completely and thoroughly, affecting every part and cause of something
The government promised a root-and-branch review of the immigration system.
정부는 이민 제도에 대한 전면적이고 철저한 검토를 약속했다.
The company needs to be reformed root and branch, not just given a new logo.
그 회사는 새 로고만 붙일 것이 아니라 근본부터 끝까지 철저히 개혁되어야 한다.
- 2
뿌리째 뽑다, 근절하다 — 나쁜 것, 오래된 제도, 문제 등을 완전히 없애거나 뿌리 뽑듯 제거하여C1
in a way that removes or destroys something completely
They wanted to eliminate corruption root and branch.
그들은 부패를 뿌리째 완전히 없애고 싶어 했다.
The old regulations were swept away root and branch.
낡은 규정들은 완전히 뿌리째 사라졌다.
유의어eradicate, stamp out, root out
반의어preserve, leave intact
뉘앙스 · 쓰임
“completely”보다 더 문어적이고 강조가 강하며, 단순히 ‘전부’라는 뜻을 넘어 근본 원인과 세부 구조까지 다룬다는 느낌이 있습니다. “from top to bottom”은 조직의 상하 구조 전체를 강조하는 반면, “root and branch”는 근본부터 말단까지의 철저한 변화나 제거를 강조합니다.
주로 격식 있는 글이나 뉴스, 정치·조직 개혁 문맥에서 쓰입니다. 명사 앞에서 형용사처럼 쓰일 때는 보통 “root-and-branch reform”처럼 하이픈을 붙입니다. 일상 대화에서는 다소 딱딱하게 들릴 수 있으며, 실제 나무의 뿌리와 가지를 말하는 표현으로 쓰이는 경우는 드뭅니다.
유의어 뉘앙스 비교
- thoroughly
- 가장 일반적인 표현으로, 격식이나 비유적 느낌이 덜합니다.
- from top to bottom
- 조직이나 체계의 모든 단계·계층을 강조하며, ‘근본 원인’의 느낌은 상대적으로 약합니다.
- comprehensively
- 공식적이고 중립적인 표현으로, 감정적 강조는 “root and branch”보다 약합니다.
- eradicate
- 문제나 질병 등을 ‘근절하다’라는 동사로, 제거의 의미가 더 직접적입니다.
- stamp out
- 나쁜 관행이나 문제를 강하게 억눌러 없앤다는 구어적·강한 표현입니다.
- root out
- 숨은 문제나 사람을 찾아내 제거한다는 뜻이 강합니다.
반의어
- superficially
- 겉으로만, 표면적으로 한다는 뜻으로 정반대입니다.
- piecemeal
- 전체가 아니라 부분별로 조금씩 처리한다는 뜻입니다.
- preserve
- 없애지 않고 보존한다는 뜻입니다.
- leave intact
- 건드리지 않고 그대로 두는 의미입니다.
어원 · 암기 팁
[English]나무나 식물을 뿌리와 가지까지 모두 포함해 생각하는 비유에서 나온 표현입니다. 무언가를 ‘뿌리부터 가지까지’ 다룬다는 이미지는 부분적인 처리가 아니라 전체적·근본적 처리를 뜻하게 되었습니다. 영국 정치사에서는 17세기 ‘Root and Branch Petition’처럼 교회 제도의 전면적 폐지를 요구하는 표현으로도 알려져 있습니다.
💡 나무를 고칠 때 잎 몇 장만 보는 것이 아니라 ‘뿌리(root)부터 가지(branch)까지’ 전부 본다고 기억하면 됩니다.