Run for one's life
숙어B2목숨을 구하려고 필사적으로 도망치다
phrase
- 1
위험에서 벗어나 목숨을 구하려고 전속력으로 도망치다B2
to run away as fast as one can in order to escape danger and save one's life
When the building caught fire, everyone ran for their lives.
건물에 불이 나자 모두가 목숨을 구하려고 필사적으로 도망쳤다.
I saw the huge dog coming toward me and ran for my life.
커다란 개가 나를 향해 오는 것을 보고 나는 죽기 살기로 도망쳤다.
뉘앙스 · 쓰임
‘escape’나 ‘flee’보다 더 긴박하고 필사적인 느낌이 강하다. ‘run away’는 단순히 도망간다는 중립적인 표현인 반면, ‘run for one’s life’는 죽거나 크게 다칠 수 있다는 공포와 위기감을 강조한다. 농담처럼 쓰면 실제 위험이 아니라 ‘너무 무서워서/피하고 싶어서 냅다 도망쳤다’는 과장된 뉘앙스가 된다.
‘one’s’를 그대로 쓰지 말고 문장의 주어에 맞게 바꾸어 써야 한다. 과거형은 보통 ‘ran for my life’, 진행형은 ‘was running for her life’처럼 쓴다. 실제 재난·범죄 상황에서는 진지한 표현이지만, 일상에서 과장해 쓸 경우 문맥에 따라 유머러스하게 들릴 수 있다.
유의어 뉘앙스 비교
- flee
- 더 격식 있거나 문어적인 느낌이 있으며, 반드시 ‘목숨이 위험하다’는 강한 뉘앙스는 아니다.
- make a run for it
- 위험이나 곤란한 상황에서 갑자기 도망치거나 탈출을 시도한다는 뜻으로, ‘run for one’s life’보다 생명의 위협이 덜 직접적일 수 있다.
- run like the wind
- 매우 빠르게 달린다는 속도에 초점이 있으며, 위험에서 도망친다는 의미는 문맥에 따라 달라진다.
반의어
- stand one's ground
- 도망치지 않고 자신의 자리나 입장을 지킨다는 뜻으로, 위험 앞에서 물러서지 않는 뉘앙스가 있다.
- face the danger
- 위험을 피하지 않고 직접 맞선다는 뜻으로, ‘run for one’s life’와 반대되는 행동을 나타낸다.
어원 · 암기 팁
[English]‘for one’s life’는 ‘자신의 목숨을 지키기 위해’라는 말 그대로의 의미에서 나온 표현이다. 오래전부터 생존을 위해 필사적으로 달아나는 상황을 묘사하는 자연스러운 영어 표현으로 쓰였으며, 이후 일상 대화에서 과장적 의미로도 확장되었다.
💡 ‘life(목숨)’가 걸렸다고 생각하면, 그냥 뛰는 것이 아니라 ‘살기 위해 전력 질주하는’ 모습으로 기억하면 쉽다.