run with scissors
숙어B2쓸데없이 위험한 행동을 하다
phrase
- 1
불필요하게 위험하거나 무모한 행동을 하다.B2
to act in a reckless way or take an unnecessary and avoidable risk.
Investing all your savings in one untested company is basically running with scissors.
검증되지 않은 회사 하나에 저축한 돈을 전부 투자하는 것은 사실상 쓸데없이 위험한 짓이다.
He knew the deadline was tomorrow, but he kept changing the whole design; that's running with scissors.
그는 마감이 내일이라는 것을 알면서도 전체 디자인을 계속 바꿨다. 그건 무모한 행동이다.
뉘앙스 · 쓰임
“take a risk”는 중립적으로 ‘위험을 감수하다’라는 뜻일 수 있지만, “run with scissors”는 위험이 불필요하고 어리석거나 부주의하다는 뉘앙스가 강합니다. “play with fire”는 위험한 일을 하다가 큰 대가를 치를 수 있다는 경고의 느낌이 더 강하고, “run with scissors”는 어린아이 같은 무모함이나 안전수칙을 무시하는 느낌이 있습니다.
대개 비판적이거나 농담 섞인 어조로 쓰입니다. 상대를 직접 향해 쓰면 ‘생각 없이 위험한 짓을 한다’는 말처럼 들릴 수 있으므로 조심해야 합니다. 실제로 가위를 들고 뛰는 상황뿐 아니라 비유적으로도 자주 쓰이며, 명령문에서는 보통 “Don’t run with scissors.” 형태가 자연스럽습니다.
유의어 뉘앙스 비교
- play with fire
- 위험한 일을 하다가 심각한 결과를 초래할 수 있다는 경고의 느낌이 더 강함.
- take unnecessary risks
- 더 직접적이고 중립적인 표현이며, 비유적·농담 같은 느낌은 약함.
- act recklessly
- 격식 있는 설명에 가깝고, 어린아이 같은 부주의함의 이미지는 없음.
반의어
- play it safe
- 위험을 피하고 안전한 선택을 한다는 뜻.
- err on the side of caution
- 혹시 모를 위험을 피하기 위해 더 조심하는 쪽을 택한다는 뜻으로, 더 격식 있음.
어원 · 암기 팁
[English]아이들이 가위 같은 뾰족한 물건을 들고 뛰면 넘어졌을 때 다칠 수 있기 때문에, 영어권에서 흔히 “Don’t run with scissors.”라고 주의를 주던 말에서 비롯되었습니다. 이후 이 말은 실제 안전 경고를 넘어, 불필요하게 위험한 행동을 하는 사람을 빗대어 말하는 표현으로 확장되었습니다.
💡 가위를 들고 뛰는 아이를 떠올리면 됩니다. 꼭 할 필요도 없고 다칠 가능성도 큰 행동이므로, ‘무모하게 위험을 감수하다’라는 뜻으로 기억할 수 있습니다.