Sack up
구동사C1slang/sæk ʌp/가끔 쓰임
겁내지 말고 용기를 내다
phrasal verb구동사
- 1
용기를 내다, 배짱을 부리다 — 어렵거나 무서운 일을 하려고 용기를 내다; 배짱을 부리다C1
to become brave or determined enough to do something difficult, frightening, or unpleasant
You need to sack up and tell him the truth.
너는 용기를 내서 그에게 사실을 말해야 해.
I finally sacked up and asked for a raise.
나는 마침내 용기를 내서 임금 인상을 요구했다.
뉘앙스 · 쓰임
man up과 비슷하지만 둘 다 성별 고정관념이 느껴질 수 있어 주의해야 합니다. pluck up the courage는 훨씬 더 중립적이고 정중하며, toughen up은 특정 행동을 하라는 뜻보다 정신적으로 더 강해지라는 뉘앙스가 강합니다. get up the nerve도 비슷하지만 덜 거칠고 일상적인 표현입니다.
친한 사이의 농담, 스포츠, 군대식 말투, 거친 동기부여 상황에서 들을 수 있습니다. 직장, 학교, 공식적인 글, 예의가 필요한 대화에서는 피하는 것이 좋습니다. 상대를 몰아붙이거나 모욕하는 말처럼 들릴 수 있으므로 학습자는 pluck up the courage, find the courage, get up the nerve 같은 표현을 쓰는 편이 안전합니다.
유의어 뉘앙스 비교
- pluck up the courage
- 더 정중하고 중립적인 표현으로, 거칠거나 공격적인 느낌이 없다.
- get up the nerve
- 비격식적이지만 sack up보다 덜 속어적이고 덜 무례하다.
- man up
- 의미는 비슷하지만 성별 고정관념이 더 강하게 느껴질 수 있다.
반의어
- chicken out
- 겁을 먹고 하려던 일을 포기하거나 피한다는 뜻의 비격식 표현이다.
- back down
- 압박이나 두려움 때문에 물러서거나 주장을 접는다는 뜻이다.