LC·Dict

Salt the mine

숙어C2
US/sɔlt ðə maɪn/UK/sɔːlt ðə maɪn/

속이려고 광산이나 사업의 가치를 가짜로 부풀리다

phrase

  1. 1

    광산, 투자처, 사업, 증거 등을 실제보다 가치 있어 보이도록 몰래 조작하거나 거짓 자료를 심어 사기를 치다C2

    to secretly add false or misleading evidence of value in order to deceive people into believing that a mine, investment, business, or opportunity is worth more than it is

    • The prospectors salted the mine with gold dust before inviting investors to inspect it.

      그 탐사자들은 투자자들을 조사하러 부르기 전에 금가루를 몰래 뿌려 광산의 가치를 조작했다.

    • The startup was accused of salting the mine by creating fake user accounts to impress venture capitalists.

      그 스타트업은 벤처 투자자들에게 좋은 인상을 주려고 가짜 사용자 계정을 만들어 실적을 조작했다는 비난을 받았다.

뉘앙스 · 쓰임

단순히 과장하다(exaggerate)보다 더 사기성이 강하며, 거짓 증거를 심어 놓아 상대가 스스로 가치가 있다고 믿게 만드는 뉘앙스가 있습니다. 'cook the books'는 주로 회계 장부 조작을 뜻하고, 'rig the evidence'는 증거 조작 전반을 가리키지만, 'salt the mine'은 가치나 수익성이 있는 것처럼 보이게 만드는 사기라는 점이 핵심입니다.

문자 그대로 광산 사기를 말할 때도 쓰지만, 현대 일상 대화에서는 비교적 드문 표현입니다. 비유적으로 사용할 때는 상대가 이해하지 못할 수 있으므로 문맥상 사기·조작의 의미가 분명해야 합니다. 'salt'가 여기서 '소금을 뿌리다'가 아니라 '몰래 심어 두다, 끼워 넣다'에 가까운 의미로 쓰인다는 점에 주의하세요.

유의어 뉘앙스 비교

rig the evidence
증거를 조작한다는 일반적 표현으로, 가치나 수익성을 부풀리는 상황에만 한정되지는 않습니다.
cook the books
회계 장부나 재무 수치를 조작하는 경우에 특히 쓰입니다.
doctor the results
실험 결과, 통계, 보고서 등을 조작한다는 뜻으로, 광산·투자 사기의 역사적 뉘앙스는 없습니다.
fake it
훨씬 구어적이고 넓은 표현으로, 구체적인 사기 수법보다는 단순히 꾸며 내는 행위를 말합니다.

반의어

be transparent
정보를 숨기거나 조작하지 않고 투명하게 공개한다는 뜻입니다.
disclose the truth
속이기보다 사실을 밝힌다는 의미입니다.
play fair
경쟁이나 거래에서 부정행위를 하지 않고 공정하게 행동한다는 뜻입니다.

어원 · 암기 팁

[English]이 표현은 광산 사기에서 유래했습니다. 사기꾼들이 가치 없는 광산이나 채굴권을 팔기 위해 금가루, 은 조각, 귀금속 광석 등을 몰래 넣어 두고, 구매자나 투자자가 이를 발견하게 만들어 광산이 풍부한 것처럼 속인 데서 나왔습니다. 영어의 'salt'에는 음식에 소금을 뿌리듯 어떤 것을 흩뿌리거나 몰래 섞어 넣는다는 의미가 있어 이 표현에 쓰였습니다.

💡 가짜 금가루를 '소금처럼' 광산에 뿌려 놓고 투자자를 속이는 장면을 떠올리면, 'salt the mine = 가짜 가치를 심어 사기 치다'로 기억하기 쉽습니다.