LC·Dict

scare the bejeebers out of

숙어C1informal
US/sker ðə bɪˈdʒiːbərz aʊt əv/UK/skeə ðə bɪˈdʒiːbəz aʊt əv/

~를 몹시 놀라게 하다, 간담이 서늘하게 하다

phrase

  1. 1

    누군가를 매우 놀라게 하거나 심하게 겁먹게 하다C1

    to make someone feel extremely frightened or shocked

    • That horror movie scared the bejeebers out of me.

      그 공포 영화는 나를 정말 간담이 서늘하게 했다.

    • The alarm went off in the middle of the night and scared the bejeebers out of everyone.

      한밤중에 경보가 울려서 모두가 몹시 놀랐다.

뉘앙스 · 쓰임

“scare the hell out of”와 뜻은 비슷하지만 훨씬 덜 거칠고 더 코믹하거나 완곡합니다. “frighten someone badly”는 중립적이고 직설적인 표현이며, “startle”은 순간적으로 깜짝 놀라게 하는 정도라 공포의 강도가 더 약할 수 있습니다.

반드시 뒤에 목적어가 필요합니다: “scare the bejeebers out of me/her/them”처럼 씁니다. 매우 격식 없는 표현이므로 보고서, 학술 글, 공식 사과문 등에서는 “frighten someone very much”나 “terrify someone”이 더 적절합니다. 실제 트라우마나 심각한 사고를 말할 때는 장난스럽게 들릴 수 있으므로 주의하세요.

유의어 뉘앙스 비교

scare the hell out of
뜻은 거의 같지만 더 거칠고 욕설 느낌이 강합니다.
scare the life out of
비슷하게 매우 놀라게 한다는 뜻이며, 영국 영어에서도 흔하고 비교적 덜 장난스럽습니다.
terrify
한 단어 동사로 더 중립적이고 공식적인 문맥에서도 쓸 수 있습니다.

반의어

reassure
불안하거나 겁먹은 사람을 안심시키는 뜻입니다.
put someone at ease
긴장이나 불안을 풀어 편안하게 해 준다는 뜻입니다.

어원 · 암기 팁

[English]“bejeebers”는 “bejesus/bejeezus”와 관련된 완곡어로, 원래 종교적 이름 Jesus를 직접 말하는 것을 피하려는 영어의 ‘minced oath’에서 나온 말로 여겨집니다. “scare/frighten the X out of someone” 구조는 ‘너무 놀라서 몸속의 무언가가 빠져나갈 정도’라는 과장법입니다.

💡 너무 놀라서 몸속의 ‘bejeebers’가 밖으로 튀어나간다고 상상하면 ‘몹시 놀라게 하다’라는 뜻을 기억하기 쉽습니다.