LC·Dict

scare the horses

숙어C1informal
US/ˌsker ðə ˈhɔːrsɪz/UK/ˌskeə ðə ˈhɔːsɪz/

사람들을 놀라게 하거나 불쾌하게 만들다

phrase

  1. 1

    사람들, 특히 보수적이거나 민감한 대중을 놀라게 하거나 불쾌하게 만들다C1

    to shock, alarm, or offend people, especially the public or people with conventional views

    • The proposal is radical, but the minister presented it carefully so as not to scare the horses.

      그 제안은 급진적이지만, 장관은 대중을 놀라게 하지 않으려고 조심스럽게 발표했다.

    • You can update the design, but don't do anything that will scare the horses.

      디자인을 새롭게 할 수는 있지만, 사람들이 놀랄 만큼 튀는 일은 하지 마세요.

뉘앙스 · 쓰임

‘shock people’보다 더 익살스럽고 완곡한 표현이며, 대중의 체면이나 보수적인 반응을 의식한다는 느낌이 있습니다. ‘cause a scandal’은 실제 큰 물의를 일으킨다는 뜻이 더 강하고, ‘raise eyebrows’는 놀라움이나 의아함을 조금 유발한다는 약한 표현입니다.

일상 대화에서는 주로 영국식 표현으로 들리며, 미국 영어에서는 다소 낯설거나 문어적·구식으로 느껴질 수 있습니다. 대개 ‘Don’t scare the horses’, ‘It won’t scare the horses’, ‘without scaring the horses’처럼 부정적이거나 완곡한 맥락에서 씁니다.

유의어 뉘앙스 비교

shock people
가장 일반적인 표현으로, 익살스럽거나 완곡한 느낌은 적습니다.
raise eyebrows
사람들이 놀라거나 의아해하게 만들다는 뜻으로, ‘scare the horses’보다 충격의 정도가 약합니다.
cause a stir
논란이나 관심을 불러일으킨다는 뜻이며, 반드시 부정적 충격만을 뜻하지는 않습니다.

반의어

reassure people
사람들을 안심시키다는 뜻으로, 놀라게 하는 것의 반대입니다.
play it safe
위험하거나 논란이 될 일을 피한다는 뜻으로, 행동 방식에 초점이 있습니다.

어원 · 암기 팁

[English]마차와 말이 일상적인 교통수단이던 시대에, 거리에서 갑작스럽거나 부적절한 행동이 말을 놀라게 할 수 있다는 생각에서 나온 표현입니다. 특히 영국 배우 Mrs Patrick Campbell의 말로 알려진 ‘그들이 거리에서 그런 일을 하여 말들을 놀라게 하지만 않는다면 상관없다’는 취지의 재치 있는 발언과 자주 연결됩니다.

💡 옛날 거리의 말들이 큰 소리나 이상한 행동에 놀라 날뛰는 모습을 떠올리면, ‘사람들을 놀라게 하거나 민감하게 만들다’라는 뜻을 기억하기 쉽습니다.