See a man about a dog
숙어C1informal어디 가는지 자세히 말하지 않고 잠깐 자리를 비우겠다는 익살스러운 표현
phrase
- 1
어디에 가는지 또는 무엇을 하러 가는지 말하지 않은 채 잠시 자리를 비우겠다고 말하는 표현C1
Used to say that you are leaving briefly without saying exactly where you are going or what you are going to do.
I’ll be back in ten minutes—I have to see a man about a dog.
10분 안에 돌아올게요. 잠깐 볼일이 있어서요.
When asked where he was going, Tom just smiled and said he had to see a man about a dog.
어디 가느냐는 질문에 톰은 그냥 웃으며 잠깐 볼일이 있다고만 했다.
- 2
화장실에 간다는 말을 직접 하지 않고 우회적으로 말하는 표현C1
Used euphemistically to say that you are going to the toilet.
Excuse me for a moment; I need to see a man about a dog.
잠깐 실례하겠습니다. 화장실 좀 다녀올게요.
Before the movie starts, I’m going to see a man about a dog.
영화 시작하기 전에 화장실 좀 다녀올게.
뉘앙스 · 쓰임
‘go to the bathroom’보다 훨씬 우회적이고 농담 섞인 표현이며, ‘run an errand’보다 이유를 더 의도적으로 숨기는 느낌이 있습니다. ‘see a man about a horse’도 비슷한 변형 표현으로, 역시 볼일을 애매하게 둘러대는 말입니다.
격식 있는 자리나 명확한 설명이 필요한 상황에서는 피하는 것이 좋습니다. 상대가 이 표현을 모르면 실제로 개와 관련된 일로 오해할 수 있으며, 문맥상 화장실에 간다는 암시로 받아들여질 수도 있습니다.
유의어 뉘앙스 비교
- attend to some business
- 더 일반적이고 덜 익살스러우며, 개인적인 볼일이라는 느낌이 강합니다.
- see a man about a horse
- 거의 같은 뜻의 변형 표현으로, 특히 오래된 느낌이 더 강할 수 있습니다.
- go to the bathroom
- 가장 직접적이고 현대적인 표현으로, 농담이나 숨기는 느낌은 없습니다.
- powder one’s nose
- 화장실에 간다는 완곡 표현이지만, 전통적으로 여성에게 더 자주 쓰이고 다소 구식입니다.
반의어
- be upfront
- 숨기지 않고 솔직하게 말한다는 뜻으로, 이 표현의 우회적 성격과 반대됩니다.
- spell it out
- 애매하게 말하지 않고 자세히 설명한다는 뜻입니다.
- stay put
- 자리를 떠나지 않고 그대로 있다는 뜻입니다.
어원 · 암기 팁
[English]정확한 유래는 확실하지 않지만, 19세기 이후 영어권에서 ‘개’나 ‘말’ 거래, 내기, 사적인 약속 등을 핑계로 잠시 자리를 뜨는 말에서 발전한 것으로 여겨집니다. 실제 목적을 말하지 않으려는 익살스러운 변명으로 굳어졌으며, 비슷한 표현인 ‘see a man about a horse’도 널리 쓰입니다.
💡 ‘개 때문에 어떤 남자를 만나러 간다’는 말이 너무 구체적이지만 사실은 아무것도 설명하지 않는다는 점을 떠올리면, ‘사적인 볼일을 둘러대는 말’로 기억하기 쉽습니다.