sell dearly
숙어C2literary쉽게 지거나 죽지 않고 끝까지 강하게 저항하다
phrase
- 1
패배하거나 죽더라도 쉽게 굴복하지 않고 끝까지 저항하여 상대에게 큰 손실이나 어려움을 주다C2
to resist so strongly before being defeated or killed that the opponent suffers serious losses, effort, or difficulty
The defenders were outnumbered, but they sold their lives dearly.
수비대는 수적으로 열세였지만, 목숨을 쉽게 내주지 않고 끝까지 싸워 상대에게 큰 피해를 입혔다.
The underdogs eventually lost the match, but they sold their defeat dearly.
약체 팀은 결국 경기에서 졌지만, 상대가 힘겹게 이기도록 끝까지 강하게 버텼다.
뉘앙스 · 쓰임
‘go down fighting’은 구어적으로 ‘끝까지 싸우다’라는 느낌이 강하고, ‘put up a fight’는 비교적 중립적으로 저항했다는 뜻입니다. ‘sell dearly’는 ‘상대가 이기긴 했지만 큰 대가를 치렀다’는 점을 더 강조하며, 문어적이고 극적인 뉘앙스가 있습니다. ‘make someone pay’와 비슷하지만, 그 표현은 복수나 처벌의 의미도 가질 수 있습니다.
관용적 의미로는 단독으로 ‘sell dearly’만 쓰기보다 ‘sell one’s life dearly’, ‘sell their defeat dearly’처럼 목적어와 함께 쓰는 것이 자연스럽습니다. 물건을 ‘비싸게 팔다’라는 문자 그대로의 의미도 가능하므로, 문맥이 전투·경쟁·저항과 관련되어야 관용적 의미가 분명해집니다. 현대 일상회화에서는 다소 고풍스럽거나 문어적으로 들릴 수 있습니다.
유의어 뉘앙스 비교
- go down fighting
- 더 구어적이며, 패배하더라도 끝까지 싸운다는 점을 강조한다.
- put up a fight
- 문어적 느낌이 덜하고, 단순히 저항하거나 맞섰다는 뜻으로 더 넓게 쓰인다.
- not go quietly
- 패배나 제거를 순순히 받아들이지 않는다는 뜻으로, 정치·사회적 상황에도 자주 쓰인다.
반의어
- surrender meekly
- 저항하지 않고 순순히 항복한다는 뜻이다.
- give up without a fight
- 싸워 보지도 않고 포기한다는 직접적인 반대 의미이다.
- go quietly
- 문제나 저항을 일으키지 않고 물러나거나 받아들인다는 뜻이다.
어원 · 암기 팁
[English]‘dearly’는 원래 ‘비싼 값으로, 큰 대가를 치르고’라는 뜻이며, ‘sell dearly’는 어떤 것을 싸게 넘기지 않는다는 문자적 의미에서 발전했습니다. ‘sell one’s life dearly’는 목숨을 빼앗기더라도 상대가 큰 대가를 치르게 한다는 비유적 표현으로 굳어졌습니다.
💡 ‘내 목숨을 싸게 팔지 않는다’고 생각하면 됩니다. 즉, 죽거나 지더라도 상대가 ‘비싼 값을 치르게’ 만든다는 이미지입니다.