set by the ears
숙어C2literary사람들을 서로 다투게 하다
phrase
- 1
사람들이나 집단 사이에 다툼, 불화, 적대감을 일으키다.C2
to cause people or groups to argue, quarrel, or become hostile to one another.
The minister’s careless remark set the two factions by the ears.
그 장관의 경솔한 발언은 두 파벌을 서로 다투게 만들었다.
A single anonymous letter was enough to set the whole village by the ears.
익명의 편지 한 통만으로도 마을 전체가 서로 싸우게 되었다.
뉘앙스 · 쓰임
‘set people against each other’는 현대적이고 중립적인 일반 표현인 반면, ‘set by the ears’는 고풍스럽고 문학적인 표현입니다. ‘stir up trouble’은 일부러 문제를 일으킨다는 의도가 더 강하고, ‘cause a quarrel’은 더 직접적이고 평범한 말입니다.
매우 드문 표현이므로 현대 회화에서 사용하면 일부러 고전적이거나 문학적인 분위기를 낼 수 있습니다. 보통 ‘set someone by the ears’, ‘set the whole town by the ears’처럼 목적어를 넣어 씁니다. 학습자라면 의미를 알아두되, 실제 말하기에서는 ‘make them quarrel’ 또는 ‘set them against each other’를 쓰는 것이 안전합니다.
유의어 뉘앙스 비교
- set against each other
- 가장 자연스럽고 현대적인 표현으로, 서로 반목하게 만든다는 뜻입니다.
- cause a quarrel
- 관용성이 약하고 직접적인 표현으로, 단순히 말다툼을 일으킨다는 뜻입니다.
- stir up trouble
- 문제를 일부러 부추긴다는 의도나 악의가 더 강하게 느껴집니다.
반의어
- reconcile
- 다투는 사람들을 화해시키거나 관계를 회복시킨다는 뜻입니다.
- bring together
- 사람들을 서로 협력하거나 가까워지게 만든다는 넓은 의미의 반대 표현입니다.
- make peace
- 갈등이나 싸움을 끝내고 평화를 이루게 한다는 뜻입니다.
어원 · 암기 팁
[English]‘by the ears’는 예전 영어에서 사람들이 서로 붙잡고 싸우는 모습, 특히 귀 근처를 잡고 난투를 벌이는 이미지를 떠올리게 하는 표현입니다. ‘set someone by the ears’는 그런 싸움 상태로 사람들을 몰아넣는다는 뜻으로 발전했습니다.
💡 두 사람이 서로의 ‘귀(ears)’를 잡고 싸우도록 ‘set’한다고 상상하면, ‘다투게 만들다’라는 뜻을 기억하기 쉽습니다.