LC·Dict

set foot on land

숙어B2
/ˌset ˈfʊt ɑːn ˈlænd//ˌset ˈfʊt ɒn ˈlænd/

육지에 발을 디디다; 육지에 도착하다

phrase

  1. 1

    바다나 배 위에 있다가 육지에 도착해 발을 디디다B2

    to step onto land after being at sea or travelling by boat

    • After three weeks at sea, the sailors finally set foot on land.

      바다에서 3주를 보낸 뒤, 선원들은 마침내 육지에 발을 디뎠다.

    • The castaways cried with relief when they set foot on land again.

      조난자들은 다시 육지에 발을 디디자 안도감에 울었다.

뉘앙스 · 쓰임

‘arrive on land’는 단순히 육지에 도착했다는 중립적 표현이고, ‘set foot on land’는 실제로 발을 디디는 순간과 체험을 더 생생하게 강조합니다. ‘go ashore’는 배에서 내려 해안으로 간다는 항해 맥락이 더 뚜렷하고, ‘set foot in a place’는 나라·도시·건물 등 장소에 처음 들어간다는 더 일반적인 표현입니다.

‘land’는 이 표현에서 보통 바다나 배와 대비되는 ‘육지’를 뜻하므로 관사 없이 쓰는 경우가 많습니다. 특정 지역을 말할 때는 ‘set foot on the island’, ‘set foot in Korea’처럼 전치사와 관사를 달리 씁니다. 과거형은 ‘set’이 그대로이므로 ‘setted’라고 하지 않습니다.

유의어 뉘앙스 비교

go ashore
배에서 내려 해안이나 육지로 간다는 항해·선박 맥락이 더 강합니다.
come ashore
바다 쪽에서 육지로 나오는 움직임을 강조하며, 화자의 위치가 육지 쪽일 때 자연스럽습니다.
land
가장 일반적이고 짧은 표현으로, 실제로 발을 디디는 순간의 생생함은 덜합니다.
set foot on
‘land’ 대신 섬, 해변, 특정 장소 등 다양한 목적어와 쓸 수 있는 더 일반적인 형태입니다.

반의어

put out to sea
육지를 떠나 바다로 출항한다는 뜻으로, 방향이 반대입니다.
go to sea
항해를 시작하거나 선원이 되다라는 뜻도 있어, 단순히 육지에 도착하는 것과 반대되는 맥락입니다.
leave land
육지를 떠난다는 직설적 표현으로, 관용적 느낌은 약합니다.

어원 · 암기 팁

[English]‘set foot’는 중세 영어 이후 ‘발을 놓다, 어떤 곳에 들어가다’라는 뜻으로 쓰인 표현입니다. 여기에 ‘on land’가 붙어, 특히 항해나 바다 여행 뒤 육지에 닿는 상황을 나타내게 되었습니다.

💡 ‘set’은 ‘놓다’, ‘foot’은 ‘발’이므로, 발을 땅 위에 ‘놓는’ 장면을 떠올리면 ‘육지에 도착하다’라는 뜻을 기억하기 쉽습니다.