LC·Dict

Set the heather on fire

숙어C2informal
/sɛt ðə ˈhɛðɚ ɑːn ˈfaɪɚ//set ðə ˈheðə ɒn ˈfaɪə/

아주 큰 성공을 거두거나 사람들을 크게 흥분시키다

phrase

  1. 1

    매우 뛰어나거나 인상적이어서 큰 성공을 거두거나 사람들을 열광하게 하다C2

    to be extremely successful, impressive, or exciting

    • Her first novel did not set the heather on fire, but critics noticed her talent.

      그녀의 첫 소설이 대단한 성공을 거둔 것은 아니었지만, 평론가들은 그녀의 재능을 알아보았다.

    • The new striker has set the heather on fire since joining the club.

      그 새 공격수는 클럽에 합류한 뒤로 엄청난 활약을 보여 주고 있다.

뉘앙스 · 쓰임

“set the world on fire”와 의미가 비슷하지만, “set the heather on fire”는 훨씬 영국적이고 다소 구식·지역적 느낌이 있습니다. 보통 실제로 엄청난 성공을 칭찬하기보다는 “not set the heather on fire”처럼 기대에 못 미친다는 완곡한 평가에 많이 쓰입니다.

주로 영국 영어에서 쓰이며 미국 영어 학습자에게는 낯설 수 있습니다. 격식 있는 글보다는 대화체나 비평, 논평에서 자연스럽고, 현대에는 부정형으로 쓰는 경우가 많습니다. 실제 불을 지른다는 뜻이 아니라 비유적 표현입니다.

유의어 뉘앙스 비교

set the world on fire
의미가 매우 비슷하지만 더 일반적이고 국제적으로 잘 알려진 표현입니다.
make a splash
처음 등장하거나 발표될 때 큰 관심을 끈다는 뉘앙스가 더 강합니다.
take something by storm
시장, 업계, 관객 등을 빠르게 장악하며 성공한다는 느낌이 더 강합니다.

반의어

fall flat
기대했던 효과나 반응을 얻지 못하고 실패한다는 뜻입니다.
be nothing to write home about
별로 특별하거나 인상적이지 않다는 뜻으로, 부정형 “not set the heather on fire”와 특히 가깝습니다.

어원 · 암기 팁

[English]정확한 최초 유래는 분명하지 않지만, ‘heather’는 스코틀랜드의 황야와 언덕에서 흔히 볼 수 있는 식물입니다. 넓은 황야의 헤더가 불타오르는 이미지는 빠르게 번지는 열기와 강한 인상을 떠올리게 하며, 여기서 ‘사람들을 열광시키다’ 또는 ‘대단한 성공을 거두다’라는 비유적 의미가 생긴 것으로 이해됩니다.

💡 스코틀랜드 황야의 보라색 헤더가 한꺼번에 활활 타오르는 장면을 떠올리면, 사람들의 관심과 흥분을 크게 일으키는 ‘대성공’의 이미지로 기억하기 쉽습니다.