Set the heather on fire
숙어C2informal아주 큰 성공을 거두거나 사람들을 크게 흥분시키다
phrase
- 1
매우 뛰어나거나 인상적이어서 큰 성공을 거두거나 사람들을 열광하게 하다C2
to be extremely successful, impressive, or exciting
Her first novel did not set the heather on fire, but critics noticed her talent.
그녀의 첫 소설이 대단한 성공을 거둔 것은 아니었지만, 평론가들은 그녀의 재능을 알아보았다.
The new striker has set the heather on fire since joining the club.
그 새 공격수는 클럽에 합류한 뒤로 엄청난 활약을 보여 주고 있다.
뉘앙스 · 쓰임
“set the world on fire”와 의미가 비슷하지만, “set the heather on fire”는 훨씬 영국적이고 다소 구식·지역적 느낌이 있습니다. 보통 실제로 엄청난 성공을 칭찬하기보다는 “not set the heather on fire”처럼 기대에 못 미친다는 완곡한 평가에 많이 쓰입니다.
주로 영국 영어에서 쓰이며 미국 영어 학습자에게는 낯설 수 있습니다. 격식 있는 글보다는 대화체나 비평, 논평에서 자연스럽고, 현대에는 부정형으로 쓰는 경우가 많습니다. 실제 불을 지른다는 뜻이 아니라 비유적 표현입니다.
유의어 뉘앙스 비교
- set the world on fire
- 의미가 매우 비슷하지만 더 일반적이고 국제적으로 잘 알려진 표현입니다.
- make a splash
- 처음 등장하거나 발표될 때 큰 관심을 끈다는 뉘앙스가 더 강합니다.
- take something by storm
- 시장, 업계, 관객 등을 빠르게 장악하며 성공한다는 느낌이 더 강합니다.
반의어
- fall flat
- 기대했던 효과나 반응을 얻지 못하고 실패한다는 뜻입니다.
- be nothing to write home about
- 별로 특별하거나 인상적이지 않다는 뜻으로, 부정형 “not set the heather on fire”와 특히 가깝습니다.
어원 · 암기 팁
[English]정확한 최초 유래는 분명하지 않지만, ‘heather’는 스코틀랜드의 황야와 언덕에서 흔히 볼 수 있는 식물입니다. 넓은 황야의 헤더가 불타오르는 이미지는 빠르게 번지는 열기와 강한 인상을 떠올리게 하며, 여기서 ‘사람들을 열광시키다’ 또는 ‘대단한 성공을 거두다’라는 비유적 의미가 생긴 것으로 이해됩니다.
💡 스코틀랜드 황야의 보라색 헤더가 한꺼번에 활활 타오르는 장면을 떠올리면, 사람들의 관심과 흥분을 크게 일으키는 ‘대성공’의 이미지로 기억하기 쉽습니다.