set the Thames on fire
숙어C1informal대단히 뛰어나거나 세상을 놀라게 할 만큼 인상적인 일을 하다
phrase
- 1
아주 뛰어나거나 놀랄 만큼 성공하다; 주로 부정형으로, 특별히 인상적이지 않거나 평범하다는 뜻C1
to be extremely impressive or successful; usually used negatively to mean not especially impressive or remarkable
He is a steady player, but he won’t set the Thames on fire.
그는 꾸준한 선수이지만, 아주 뛰어나게 주목받을 정도는 아니다.
The film is pleasant enough, though it doesn’t set the Thames on fire.
그 영화는 그럭저럭 볼 만하지만, 크게 인상적이지는 않다.
뉘앙스 · 쓰임
‘set the world on fire’와 의미가 매우 비슷하지만, ‘set the Thames on fire’는 더 영국적이고 다소 오래된 느낌이 있습니다. ‘nothing to write home about’은 단순히 별로 인상적이지 않다는 평가에 가깝고, ‘won’t set the Thames on fire’는 능력·성과·품질이 평범하다는 뉘앙스를 조금 더 부드럽게 말할 때 쓰입니다.
긍정형으로도 가능하지만 현대 영어에서는 부정형 ‘won’t set the Thames on fire’, ‘doesn’t set the Thames on fire’가 훨씬 자연스럽습니다. Thames의 발음은 철자와 달리 /tɛmz/로, ‘템즈’에 가깝습니다. 영국식 표현이므로 미국 영어에서는 ‘set the world on fire’가 더 흔합니다.
유의어 뉘앙스 비교
- set the world on fire
- 의미는 거의 같지만 더 널리 쓰이며, 미국 영어에서도 자연스럽다.
- make a splash
- 큰 관심이나 화제를 불러일으킨다는 뜻으로, 반드시 뛰어난 성공을 의미하지는 않는다.
- stand out
- 두드러지다라는 일반적 표현으로, 관용적·과장적 느낌은 약하다.
반의어
- be nothing special
- 특별하지 않다는 직접적인 표현으로, ‘won’t set the Thames on fire’보다 덜 비유적이다.
- be mediocre
- 평범하거나 수준이 낮다는 더 직접적이고 다소 부정적인 평가이다.
어원 · 암기 팁
[English]영국 런던의 주요 강인 Thames, 즉 템스강을 언급하는 표현입니다. 강에 불을 붙인다는 것은 현실적으로 불가능하고 엄청나게 극적인 일이므로, ‘그 정도로 놀라운 일을 하다’라는 비유가 되었습니다. 특히 ‘그는 템스강에 불을 지를 사람은 아니다’라는 식의 부정 표현으로 굳어져, 뛰어나지는 않다는 평가를 완곡하게 나타내게 되었습니다.
💡 템스강처럼 큰 강에 불을 붙인다면 모두가 놀랄 만한 사건이라고 상상하면 됩니다. 따라서 ‘won’t set the Thames on fire’는 ‘그 정도로 세상을 놀라게 하지는 못한다’는 뜻으로 기억하세요.