settle someone's hash
숙어C2informal누군가를 혼내 주거나 완전히 제압하다
phrase
- 1
누군가를 처벌하거나, 논쟁·싸움에서 완전히 이기거나, 더 이상 문제를 일으키지 못하게 단호히 처리하다.C2
to punish, defeat, silence, or deal with someone in a decisive way.
If he tries to cheat us again, we'll settle his hash.
그가 또 우리를 속이려 하면 우리가 본때를 보여 줄 것이다.
The champion settled his opponent's hash in the first round.
그 챔피언은 1라운드에서 상대를 완전히 제압했다.
뉘앙스 · 쓰임
“teach someone a lesson”보다 더 구어적이고 다소 거칠며, ‘완전히 제압하다’라는 느낌이 강합니다. “put someone in their place”는 주로 말이나 태도로 상대의 건방짐을 누르는 뉘앙스이고, “finish someone off”는 더 폭력적이거나 최종적으로 끝장낸다는 느낌이 강합니다.
구식이고 다소 위협적으로 들릴 수 있으므로 공식적인 자리나 실제 갈등 상황에서는 피하는 것이 좋습니다. 현대 영어에서는 진지하게 쓰기보다 농담, 과장, 옛날식 문체를 의도할 때 자연스럽습니다.
유의어 뉘앙스 비교
- teach someone a lesson
- 상대에게 벌을 주거나 깨닫게 한다는 뜻으로 더 일반적이고 덜 구식입니다.
- put someone in their place
- 주로 건방진 사람의 태도를 꺾거나 위계를 알게 한다는 뉘앙스가 강합니다.
- finish someone off
- 상대를 최종적으로 쓰러뜨리거나 끝장낸다는 의미가 더 강하고 폭력적으로 들릴 수 있습니다.
반의어
- let someone off
- 처벌하거나 혼내지 않고 봐준다는 뜻입니다.
- spare someone
- 상대에게 해를 가하거나 벌하지 않고 살려 주거나 용서한다는 뜻입니다.
어원 · 암기 팁
[English]정확한 유래는 확실하지 않지만, 19세기 영어에서 쓰이기 시작한 것으로 여겨집니다. “hash”는 잘게 썬 고기 요리뿐 아니라 ‘뒤죽박죽된 것’이라는 뜻도 있어, 누군가의 ‘상황’이나 ‘문제’를 완전히 정리한다는 의미로 발전한 것으로 설명됩니다.
💡 상대의 ‘뒤죽박죽(hash)’된 일을 내가 단번에 ‘정리(settle)’해서 더 이상 까불지 못하게 만든다고 기억하면 됩니다.