shake a stick at
숙어C1informal셀 수 없을 만큼 많다는 뜻으로, 주로 “more ... than you can shake a stick at” 형태로 쓰는 표현
phrase
- 1
어떤 사람이나 사물이 셀 수 없을 정도로 매우 많음을 나타내는 말C1
used to say that there are very many people or things of a particular kind
The town has more coffee shops than you can shake a stick at.
그 마을에는 커피숍이 셀 수 없을 만큼 많다.
At the conference, there were more networking events than I could shake a stick at.
그 콘퍼런스에는 네트워킹 행사가 정말 많아서 다 참석하기 어려울 정도였다.
뉘앙스 · 쓰임
“a lot of”보다 더 구어적이고 익살스러우며, 단순히 많다는 사실뿐 아니라 ‘너무 많아서 일일이 세거나 지적하기 어렵다’는 느낌을 줍니다. “plenty of”는 중립적이고 긍정적인 충분함을 나타내는 반면, 이 표현은 풍부함을 과장해서 말하는 색채가 강합니다.
대개 “more restaurants than you can shake a stick at”처럼 비교 구문으로 쓰며, “I shake a stick at many restaurants”처럼 직역식으로 쓰면 자연스럽지 않습니다. 비격식 표현이므로 매우 공식적인 글이나 학술 문체에서는 “numerous,” “a large number of,” “in abundance” 같은 표현이 더 적절합니다.
유의어 뉘앙스 비교
- a lot of
- 가장 일반적이고 중립적인 표현으로, 익살스럽거나 과장된 느낌은 약하다.
- loads of
- 비격식으로 ‘아주 많은’이라는 뜻이며, 영국 영어에서 특히 자주 들린다.
- galore
- 명사 뒤에 붙어 ‘풍부한’이라는 뜻을 내며, 다소 문어적이거나 광고·묘사체 느낌이 날 수 있다.
- in abundance
- 더 격식 있고 문어적인 표현으로, 풍부하게 존재한다는 뜻이다.
반의어
- few and far between
- 매우 드물고 서로 멀리 떨어져 있다는 뜻으로, 수가 적음을 강조한다.
- scarce
- 부족하거나 구하기 어렵다는 뜻의 비교적 중립적·문어적인 형용사이다.
어원 · 암기 팁
[English]정확한 유래는 확실하지 않지만, 19세기 미국 영어에서 쓰이기 시작한 표현으로 여겨집니다. 막대기를 흔들어 사람이나 사물을 가리키거나 세는 동작에서 나온 말이라는 설명이 흔하며, ‘막대기로 일일이 가리킬 수 없을 만큼 많다’는 과장된 이미지가 현재의 뜻으로 굳어진 것으로 보입니다.
💡 막대기로 하나씩 가리키며 세려고 해도 너무 많아서 다 못 가리킨다고 상상하면, ‘셀 수 없이 많다’는 의미를 기억하기 쉽습니다.