LC·Dict

shake a stick at

숙어C1informal
US/ˌʃeɪk ə ˈstɪk æt/

셀 수 없을 만큼 많다는 뜻으로, 주로 “more ... than you can shake a stick at” 형태로 쓰는 표현

phrase

  1. 1

    어떤 사람이나 사물이 셀 수 없을 정도로 매우 많음을 나타내는 말C1

    used to say that there are very many people or things of a particular kind

    • The town has more coffee shops than you can shake a stick at.

      그 마을에는 커피숍이 셀 수 없을 만큼 많다.

    • At the conference, there were more networking events than I could shake a stick at.

      그 콘퍼런스에는 네트워킹 행사가 정말 많아서 다 참석하기 어려울 정도였다.

뉘앙스 · 쓰임

“a lot of”보다 더 구어적이고 익살스러우며, 단순히 많다는 사실뿐 아니라 ‘너무 많아서 일일이 세거나 지적하기 어렵다’는 느낌을 줍니다. “plenty of”는 중립적이고 긍정적인 충분함을 나타내는 반면, 이 표현은 풍부함을 과장해서 말하는 색채가 강합니다.

대개 “more restaurants than you can shake a stick at”처럼 비교 구문으로 쓰며, “I shake a stick at many restaurants”처럼 직역식으로 쓰면 자연스럽지 않습니다. 비격식 표현이므로 매우 공식적인 글이나 학술 문체에서는 “numerous,” “a large number of,” “in abundance” 같은 표현이 더 적절합니다.

유의어 뉘앙스 비교

a lot of
가장 일반적이고 중립적인 표현으로, 익살스럽거나 과장된 느낌은 약하다.
loads of
비격식으로 ‘아주 많은’이라는 뜻이며, 영국 영어에서 특히 자주 들린다.
galore
명사 뒤에 붙어 ‘풍부한’이라는 뜻을 내며, 다소 문어적이거나 광고·묘사체 느낌이 날 수 있다.
in abundance
더 격식 있고 문어적인 표현으로, 풍부하게 존재한다는 뜻이다.

반의어

few and far between
매우 드물고 서로 멀리 떨어져 있다는 뜻으로, 수가 적음을 강조한다.
scarce
부족하거나 구하기 어렵다는 뜻의 비교적 중립적·문어적인 형용사이다.

어원 · 암기 팁

[English]정확한 유래는 확실하지 않지만, 19세기 미국 영어에서 쓰이기 시작한 표현으로 여겨집니다. 막대기를 흔들어 사람이나 사물을 가리키거나 세는 동작에서 나온 말이라는 설명이 흔하며, ‘막대기로 일일이 가리킬 수 없을 만큼 많다’는 과장된 이미지가 현재의 뜻으로 굳어진 것으로 보입니다.

💡 막대기로 하나씩 가리키며 세려고 해도 너무 많아서 다 못 가리킨다고 상상하면, ‘셀 수 없이 많다’는 의미를 기억하기 쉽습니다.

shake a stick at’(이)가 들어간 숙어 · 구동사