shake one's elbow
숙어C2informal주사위 도박을 하다
phrase
- 1
주사위를 던지며 도박을 하다.C2
to gamble, especially by throwing or shaking dice.
The sailors spent their wages shaking their elbows in a tavern by the docks.
선원들은 부두 근처 선술집에서 주사위 도박을 하며 임금을 써 버렸다.
He swore he would never shake his elbow again after losing everything at dice.
그는 주사위 도박으로 모든 것을 잃은 뒤 다시는 도박을 하지 않겠다고 맹세했다.
뉘앙스 · 쓰임
gamble은 도박 전반을 가리키는 일반적인 말이고, throw dice 또는 roll the dice는 실제로 주사위를 던지는 행동을 직접적으로 말합니다. shake one's elbow는 주사위 도박이라는 의미가 있지만 훨씬 더 옛스럽고 속어적인 느낌이 강합니다. roll the dice는 현대 영어에서 ‘위험을 감수하다’라는 비유적 의미로도 흔하지만, shake one's elbow는 주로 실제 주사위 도박을 가리킵니다.
매우 드문 구식 표현이므로 현대 회화나 비즈니스 영어에서는 사용하지 않는 것이 좋습니다. 의미 전달이 필요하면 gamble, throw dice, roll the dice, play craps를 쓰는 편이 자연스럽습니다. shake a leg가 ‘서두르다’라는 뜻인 것과 혼동하지 마세요.
유의어 뉘앙스 비교
- throw dice
- 주사위를 던지는 행동을 직접적으로 말하는 현대적이고 이해하기 쉬운 표현입니다.
- roll the dice
- 주사위를 굴리다라는 뜻이며, 현대 영어에서는 ‘위험을 감수하다’라는 비유적 의미로도 자주 쓰입니다.
- gamble
- 도박 전반을 가리키는 가장 일반적인 단어로, 주사위에 한정되지 않습니다.
- play craps
- craps라는 특정 주사위 도박 게임을 한다는 뜻입니다.
반의어
- play it safe
- 도박하거나 위험을 감수하지 않고 안전한 선택을 한다는 뜻의 비유적 표현입니다.
- abstain from gambling
- 도박을 하지 않거나 삼간다는 직접적이고 격식 있는 표현입니다.
어원 · 암기 팁
[English]주사위를 손에 쥐고 흔들 때 팔과 팔꿈치가 움직이는 모습에서 나온 표현으로 여겨집니다. 특히 주사위 도박이 선술집과 도박장에서 흔하던 시기의 속어적 표현으로 사용되었습니다. 정확한 최초 사용 시점은 확실하지 않습니다.
💡 주사위를 손에 쥐고 흔들면 팔꿈치가 들썩이는 모습을 떠올리면 ‘shake one's elbow = 주사위 도박을 하다’로 기억하기 쉽습니다.