Shang·hai·er
C2상하이 출신 또는 거주자
noun명사
- 1
상하이 사람, 상하이인 — 중국 상하이 출신의 사람 또는 상하이에 사는 사람C2〔general〕
a person who comes from Shanghai or lives in Shanghai
As a proud Shanghaier, she knows every corner of the old city.
자부심 강한 상하이 사람으로서 그녀는 구시가지 구석구석을 안다.
The novel follows a young Shanghaier during the city's rapid transformation.
그 소설은 도시의 급격한 변화 속에서 한 젊은 상하이 사람을 따라간다.
- 2
강제 승선 유괴범, 납치범 — 사람을 속이거나 강제로 배에 태우는 사람; 드물게, 납치범C2〔historical〕
a person who shanghais someone, especially by forcing or tricking them onto a ship
The sailor claimed a shanghaier had drugged him near the docks.
그 선원은 부두 근처에서 납치범이 자신에게 약을 먹였다고 주장했다.
In the old port, shanghaiers preyed on drunk men looking for work.
옛 항구에서는 납치꾼들이 일자리를 찾는 술 취한 남자들을 노렸다.
뉘앙스 · 쓰임
Shanghainese는 ‘상하이 사람’뿐 아니라 ‘상하이의, 상하이어’라는 형용사·명사로 가장 일반적입니다. Shanghaier는 ‘New Yorker’처럼 도시 거주자를 나타내는 -er형이지만, 실제 사용 빈도는 낮습니다. shanghaier가 ‘납치범’ 뜻일 때는 kidnapper보다 역사적·해양 관련 뉘앙스가 강합니다.
상하이 출신자를 말할 때는 대부분 Shanghainese를 쓰는 것이 자연스럽습니다. Shanghaier를 쓰면 의미는 통할 수 있지만 원어민에게 낯설거나 특정 문체의 선택처럼 들릴 수 있습니다. ‘납치해 배에 태우는 사람’이라는 뜻은 매우 드물고 역사적 맥락에서 주로 이해됩니다.
유의어 뉘앙스 비교
- Shanghainese
- 현대 영어에서 훨씬 더 일반적이며, 사람·언어·형용사 의미로 두루 쓰인다.
- Shanghai resident
- 출신보다 현재 거주 사실을 더 분명히 나타내는 설명적 표현이다.
- kidnapper
- 일반적인 ‘납치범’으로, 해양·역사적 상황에 한정되지 않는다.
- abductor
- kidnapper보다 격식 있고 법률적 느낌이 강하다.
반의어
- rescuer
- 위험한 상황에서 사람을 구하는 사람을 뜻한다.
자주 쓰는 표현 · Collocations
adj+noun
- a native Shanghaier상하이 토박이
- a proud Shanghaier자부심 강한 상하이 사람
- young Shanghaiers젊은 상하이 사람들
- an old-time shanghaier옛날식 납치꾼
어원 · 암기 팁
[Chinese]중국 도시명 Shanghai에 사람을 나타내는 영어 접미사 -er가 붙은 형태입니다. ‘강제로 배에 태우다’라는 동사 shanghai에서 나온 행위자 명사로도 분석될 수 있습니다.
Shanghai(상하이) + -er(사람·행위자를 나타내는 접미사)
💡 New York 사람을 New Yorker라고 하듯이, Shanghai + -er = Shanghaier로 기억할 수 있습니다.