LC·Dict

Shang·hai·er

C2
US/ˌʃæŋˈhaɪər/UK/ˌʃæŋˈhaɪə/드물게 쓰임

상하이 출신 또는 거주자

noun명사

  1. 1

    상하이 사람, 상하이인중국 상하이 출신의 사람 또는 상하이에 사는 사람C2general

    a person who comes from Shanghai or lives in Shanghai

    • As a proud Shanghaier, she knows every corner of the old city.

      자부심 강한 상하이 사람으로서 그녀는 구시가지 구석구석을 안다.

    • The novel follows a young Shanghaier during the city's rapid transformation.

      그 소설은 도시의 급격한 변화 속에서 한 젊은 상하이 사람을 따라간다.

  2. 2

    강제 승선 유괴범, 납치범사람을 속이거나 강제로 배에 태우는 사람; 드물게, 납치범C2historical

    a person who shanghais someone, especially by forcing or tricking them onto a ship

    • The sailor claimed a shanghaier had drugged him near the docks.

      그 선원은 부두 근처에서 납치범이 자신에게 약을 먹였다고 주장했다.

    • In the old port, shanghaiers preyed on drunk men looking for work.

      옛 항구에서는 납치꾼들이 일자리를 찾는 술 취한 남자들을 노렸다.

    유의어kidnapper, abductor

    반의어rescuer

뉘앙스 · 쓰임

Shanghainese는 ‘상하이 사람’뿐 아니라 ‘상하이의, 상하이어’라는 형용사·명사로 가장 일반적입니다. Shanghaier는 ‘New Yorker’처럼 도시 거주자를 나타내는 -er형이지만, 실제 사용 빈도는 낮습니다. shanghaier가 ‘납치범’ 뜻일 때는 kidnapper보다 역사적·해양 관련 뉘앙스가 강합니다.

상하이 출신자를 말할 때는 대부분 Shanghainese를 쓰는 것이 자연스럽습니다. Shanghaier를 쓰면 의미는 통할 수 있지만 원어민에게 낯설거나 특정 문체의 선택처럼 들릴 수 있습니다. ‘납치해 배에 태우는 사람’이라는 뜻은 매우 드물고 역사적 맥락에서 주로 이해됩니다.

유의어 뉘앙스 비교

Shanghainese
현대 영어에서 훨씬 더 일반적이며, 사람·언어·형용사 의미로 두루 쓰인다.
Shanghai resident
출신보다 현재 거주 사실을 더 분명히 나타내는 설명적 표현이다.
kidnapper
일반적인 ‘납치범’으로, 해양·역사적 상황에 한정되지 않는다.
abductor
kidnapper보다 격식 있고 법률적 느낌이 강하다.

반의어

rescuer
위험한 상황에서 사람을 구하는 사람을 뜻한다.

자주 쓰는 표현 · Collocations

adj+noun

  • a native Shanghaier상하이 토박이
  • a proud Shanghaier자부심 강한 상하이 사람
  • young Shanghaiers젊은 상하이 사람들
  • an old-time shanghaier옛날식 납치꾼

어원 · 암기 팁

[Chinese]중국 도시명 Shanghai에 사람을 나타내는 영어 접미사 -er가 붙은 형태입니다. ‘강제로 배에 태우다’라는 동사 shanghai에서 나온 행위자 명사로도 분석될 수 있습니다.

Shanghai(상하이) + -er(사람·행위자를 나타내는 접미사)

💡 New York 사람을 New Yorker라고 하듯이, Shanghai + -er = Shanghaier로 기억할 수 있습니다.