sharp as a bowling ball
숙어C1informal매우 둔하고 눈치가 없다는 뜻의 빈정대는 표현
phrase
- 1
매우 똑똑하지 않거나, 눈치가 없거나, 이해가 느린C1
very unintelligent, unperceptive, or slow to understand
He tried to open the door by pushing the wall, so my brother said he was as sharp as a bowling ball.
그가 문을 열려고 벽을 밀자, 내 동생은 그가 볼링공만큼이나 둔하다고 말했다.
The joke went right over her head; sometimes she’s about as sharp as a bowling ball.
그 농담을 그녀는 전혀 이해하지 못했다. 가끔 그녀는 정말 눈치가 없다.
뉘앙스 · 쓰임
“not very bright”보다 더 빈정대고 조롱하는 느낌이 강합니다. “as dumb as a rock”와 비슷하지만, “sharp”라는 칭찬처럼 보이는 단어를 반어적으로 써서 더 재치 있거나 비꼬는 효과가 있습니다.
친근한 농담이 아니라면 사람을 모욕하는 표현이 될 수 있으므로 공식적인 자리나 상대에게 직접 말하는 상황에서는 피하는 것이 좋습니다. 보통 “He’s/She’s/They’re about as sharp as a bowling ball”처럼 about as를 넣어 더 자연스럽게 말합니다.
유의어 뉘앙스 비교
- not the sharpest tool in the shed
- 역시 ‘똑똑하지 않다’는 뜻이지만, 더 흔하고 완곡한 농담 표현입니다.
- as dumb as a rock
- 더 직설적이고 모욕적인 느낌이 강합니다.
- not very bright
- 상대적으로 부드럽고 일반적인 표현입니다.
반의어
- sharp as a tack
- 매우 똑똑하고 이해가 빠르다는 뜻으로, 이 표현의 정반대 의미입니다.
- quick-witted
- 재치 있고 머리 회전이 빠르다는 긍정적인 표현입니다.
어원 · 암기 팁
[English]‘sharp’가 영어에서 ‘날카로운’뿐 아니라 ‘영리한, 머리가 좋은’이라는 뜻으로도 쓰이는 데서 나온 반어적 표현입니다. 볼링공은 둥글고 무딘 물건이므로, ‘볼링공만큼 날카롭다’는 말은 실제로는 전혀 날카롭지 않다는 뜻이 되어 사람의 둔함을 비꼬게 됩니다. 이 표현은 미국식 유머와 만화적 대사에서 자주 보이며, 특히 코미디식 조롱 표현으로 알려져 있습니다.
💡 볼링공은 둥글어서 절대 ‘sharp’할 수 없다고 떠올리면 됩니다. 즉 ‘sharp as a bowling ball’은 칭찬처럼 들리지만 실제로는 ‘전혀 sharp하지 않다’는 반어입니다.