LC·Dict

shelter in place

숙어B2
US/ˈʃel.t̬ɚ ɪn ˈpleɪs/UK/ˈʃel.tə ɪn ˈpleɪs/

위험 상황에서 현재 있는 곳에 머물며 대피하다

phrase

  1. 1

    긴급 상황에서 대피하지 않고 현재 있는 장소 안에 머물며 안전 조치를 취하다B2

    to stay in the place where you are and protect yourself there during an emergency, rather than leaving or evacuating

    • The police told residents to shelter in place until the suspect was found.

      경찰은 용의자가 발견될 때까지 주민들에게 현재 있는 곳에 머물며 대피하라고 지시했다.

    • During the chemical leak, workers were instructed to shelter in place and seal the windows.

      화학물질 누출 사고 동안 직원들은 그 자리에서 대피하고 창문을 밀봉하라는 지시를 받았다.

뉘앙스 · 쓰임

“stay indoors”는 단순히 실내에 있으라는 일반적 표현이고, “shelter in place”는 긴급 상황에서 공식 지시에 따라 현재 위치에서 안전을 확보하라는 의미가 더 강합니다. “evacuate”는 위험 지역을 떠나는 것이므로, “shelter in place”와 반대되는 조치일 수 있습니다. “lockdown”은 특히 학교나 시설에서 출입을 통제하고 문을 잠그는 상황을 강조하며, “shelter in place”는 더 넓은 재난·안전 맥락에서 쓰입니다.

주로 명령문이나 공지문에서 “Shelter in place immediately.”처럼 쓰입니다. 동사구로 사용할 때는 “residents were told to shelter in place”처럼 쓰며, “shelter-in-place”처럼 하이픈을 넣으면 명사 앞에서 형용사처럼 쓰일 수 있습니다. 일상적인 비나 추위 때문에 잠시 실내에 있는 상황에는 다소 과장되거나 공식적으로 들릴 수 있습니다.

유의어 뉘앙스 비교

stay indoors
더 일반적이고 덜 공식적이며, 반드시 긴급 상황이나 보호 조치를 뜻하지는 않는다.
take cover
즉각적인 위험으로부터 몸을 숨기거나 보호한다는 의미가 강하며, 반드시 현재 장소에 계속 머문다는 뜻은 아니다.
lock down
시설이나 지역의 출입을 통제하는 조치를 강조하며, 학교·교도소·건물 보안 상황에서 특히 자주 쓰인다.

반의어

evacuate
위험 지역을 떠나 안전한 곳으로 이동한다는 뜻으로, 현재 위치에 머무는 것과 반대된다.
leave the area
공식적인 재난 용어라기보다는 일반적으로 그 장소를 떠난다는 표현이다.

어원 · 암기 팁

[English]“shelter”는 ‘피난처를 제공하다, 보호하다’라는 뜻이고, “in place”는 ‘제자리에서, 현재 위치에서’라는 뜻입니다. 현대 영어에서는 재난 대응과 공공 안전 지침에서 굳어진 표현으로, 특히 미국의 비상 경보·학교 안전 절차·기상 및 경찰 안내에서 널리 쓰입니다.

💡 shelter는 ‘피난처’, in place는 ‘제자리에서’라고 기억하면 됩니다. 즉 밖으로 도망가는 것이 아니라 ‘그 자리에서 피난처를 만든다’는 이미지로 외우면 쉽습니다.