Shit rolls downhill
숙어C1slang윗사람의 문제나 책임이 아랫사람에게 전가된다는 뜻
phrase
- 1
하향식 책임 전가 — 조직이나 위계에서 윗사람이 만든 문제, 책임, 압박이 결국 아랫사람에게 전가된다는 뜻C1
Used to say that in a hierarchy, problems, blame, pressure, or consequences created by people at the top are passed down to people lower in rank.
The executives cut the budget, and now our team has to work weekends. Shit rolls downhill.
임원들이 예산을 삭감하더니 이제 우리 팀이 주말에도 일해야 해. 결국 윗선의 문제가 아래로 내려오는 거지.
When the project failed, management blamed the supervisors, and the supervisors blamed the staff. Shit rolls downhill.
프로젝트가 실패하자 경영진은 관리자들을 탓하고, 관리자들은 직원들을 탓했다. 책임이 계속 아래로 전가된 것이다.
뉘앙스 · 쓰임
“pass the buck”은 책임을 남에게 떠넘긴다는 일반적인 표현이고, “shit rolls downhill”은 특히 위계질서 속에서 윗사람의 문제나 압박이 아랫사람에게 내려간다는 냉소적인 뉘앙스가 강합니다. “the buck stops here”는 반대로 책임을 회피하지 않고 자신이 지겠다는 뜻입니다.
욕설이 포함된 매우 비격식적 표현입니다. 친구끼리의 대화나 직장 내 불만을 사적으로 말할 때는 가능하지만, 상사 앞, 고객 응대, 이메일, 발표, 면접 등에서는 쓰지 않는 것이 안전합니다. 완곡하게 말하려면 “problems get passed down the chain” 또는 “pressure comes down from the top”이라고 할 수 있습니다.
유의어 뉘앙스 비교
- shit flows downhill
- 거의 같은 뜻의 변형 표현으로, ‘굴러간다’보다 ‘흘러간다’는 이미지가 강합니다.
- problems get passed down the chain
- 욕설이 없는 중립적인 표현으로, 공식적 상황에서도 더 안전합니다.
- pass the buck
- 책임 전가 전반을 뜻하며, 반드시 위에서 아래로 내려가는 상황만을 가리키지는 않습니다.
반의어
- the buck stops here
- 책임을 남에게 넘기지 않고 자신이 최종적으로 책임지겠다는 뜻입니다.
- take responsibility
- 문제나 결과에 대해 책임을 인정하고 감당한다는 일반적인 표현입니다.
어원 · 암기 팁
[English]정확한 최초 유래는 분명하지 않지만, 영어권의 군대·기업·관료 조직 문화에서 널리 쓰이게 된 속담식 표현입니다. 물건이나 오물이 중력 때문에 언덕 아래로 내려가듯, 조직의 압박과 책임도 권력이 낮은 쪽으로 내려간다는 비유에서 나온 말입니다.
💡 언덕 위에 상사가 있고 아래에 부하 직원들이 있다고 상상하면 쉽습니다. 더러운 것이 아래로 굴러가듯, 불쾌한 일과 책임도 조직의 아래쪽으로 내려간다는 이미지입니다.