shoot one's load
숙어C2slang속어로 ‘사정하다’; 비유적으로는 힘·돈·아이디어 등을 너무 일찍 다 써 버리다.
phrase
- 1
남성이 사정하다.C2
For a man to ejaculate.
The phrase “shoot one's load” is a crude way to say that a man ejaculates.
‘shoot one's load’라는 표현은 남성이 사정한다는 말을 저속하게 하는 표현이다.
The joke was considered offensive because it used the vulgar expression “shoot his load.”
그 농담은 ‘shoot his load’라는 저속한 표현을 써서 불쾌하게 받아들여졌다.
- 2
힘, 돈, 시간, 아이디어, 기회 등을 너무 일찍 또는 한꺼번에 다 써 버리다.C2
To use up all one’s energy, money, ideas, effort, or resources too early or all at once.
Don't shoot your load in the first five minutes of the presentation; save your strongest point for the end.
발표 처음 5분에 좋은 내용을 다 써 버리지 마. 가장 강한 주장은 마지막을 위해 남겨 둬.
The team shot its load in the first half and had no energy left after the break.
그 팀은 전반전에 힘을 다 써 버려서 휴식 후에는 에너지가 남아 있지 않았다.
뉘앙스 · 쓰임
‘use up’은 중립적인 표현이고, ‘spend all one’s energy’도 비교적 점잖습니다. ‘blow one’s wad’도 비슷한 뜻의 저속한 속어이지만 돈이나 자원을 탕진한다는 느낌이 더 강할 수 있습니다. ‘shoot one’s load’는 성적인 뉘앙스가 특히 직접적이어서 더 거칠고 민망하게 들립니다.
성적 의미가 강한 비속어이므로 사용에 매우 주의해야 합니다. 친구들끼리 농담처럼 쓸 수는 있지만, 회사 이메일·회의·수업·공식 발표에서는 쓰지 않는 것이 안전합니다. 비유적 의미로 쓰더라도 듣는 사람이 성적인 의미를 먼저 떠올릴 수 있습니다.
유의어 뉘앙스 비교
- ejaculate
- 의학적이거나 중립적인 표현으로, ‘shoot one's load’보다 훨씬 덜 저속합니다.
- come
- 성적인 속어이지만 일상 구어에서 더 흔하며, ‘shoot one's load’보다는 덜 거칠게 느껴질 수 있습니다.
- use up
- 가장 중립적이고 일반적인 표현으로, 성적·저속한 뉘앙스가 없습니다.
- blow one's wad
- 비슷한 저속한 속어이며, 특히 돈이나 자원을 한꺼번에 써 버린다는 느낌이 강합니다.
- spend oneself
- 격식 있거나 문어적인 표현으로, 에너지나 감정을 완전히 소모한다는 뜻입니다.
반의어
- hold back
- 사정이나 감정·행동을 억제한다는 넓은 뜻으로, 직접적인 반의어는 아닙니다.
- pace oneself
- 힘이나 자원을 한꺼번에 쓰지 않고 속도를 조절한다는 뜻입니다.
- save something for later
- 무언가를 나중을 위해 남겨 둔다는 뜻으로, 비유적 반대 의미입니다.
- hold something in reserve
- 자원이나 힘을 예비로 남겨 둔다는 비교적 격식 있는 표현입니다.
어원 · 암기 팁
[English]영어 속어에서 shoot는 ‘쏘다, 분출하다’를, load는 총의 장전물이나 한 번에 나오는 양을 뜻합니다. 성적인 속어에서는 load가 정액을 가리키게 되었고, 여기서 ‘사정하다’라는 뜻이 생겼습니다. 이후 가진 것을 한꺼번에 쏟아내거나 너무 일찍 소모한다는 비유적 의미로 확장되었습니다.
💡 총에 장전된 탄환을 한 번에 쏘아 버리면 남는 것이 없다는 이미지를 떠올리면, ‘초반에 다 써 버리다’라는 비유적 의미를 기억하기 쉽습니다.