shoot the five
숙어C2slang손을 내밀어 악수하거나 하이파이브를 하다
phrase
- 1
인사, 동의, 축하의 표시로 상대에게 손을 내밀어 악수하거나 손바닥을 마주치다.C2
to extend or slap hands with someone as a greeting, sign of agreement, or celebration.
He grinned and shot the five with every player on the team.
그는 활짝 웃으며 팀의 모든 선수와 손을 마주쳤다.
Come on, shoot the five—we made it!
자, 하이파이브하자—우리 해냈어!
뉘앙스 · 쓰임
give me five나 high-five는 현대 영어에서 훨씬 흔하며 축하나 격려의 느낌이 강합니다. shake hands는 더 중립적이고 격식 있는 ‘악수하다’라는 뜻입니다. shoot the five는 구어적·속어적이고 약간 구식이어서 일부 청자는 낯설게 느낄 수 있습니다.
현대 일상 영어에서는 거의 쓰이지 않는 편이므로, 학습자가 직접 사용할 때는 high-five someone, give someone five, shake hands를 쓰는 것이 더 안전합니다. 오래된 미국식 구어체나 특정한 복고풍·문학적 대화체를 표현할 때 적합합니다.
유의어 뉘앙스 비교
- high-five someone
- 현대 영어에서 가장 자연스럽고, 주로 축하·기쁨의 의미가 강함.
- give someone five
- 손바닥을 마주치자는 구어체 표현으로 shoot the five보다 훨씬 흔함.
- shake hands
- 더 일반적이고 중립적이며, 격식 있는 상황에서도 쓸 수 있음.
반의어
- leave someone hanging
- 상대가 하이파이브나 악수를 기대하며 손을 내밀었는데 무시하거나 받아 주지 않는다는 뜻.
- ignore someone's outstretched hand
- 손을 내민 사람을 무시한다는 문자적이고 직접적인 표현.
어원 · 암기 팁
[English]미국식 속어에서 나온 표현으로, five는 손가락 다섯 개가 있는 ‘손’을 가리킵니다. shoot는 손을 빠르게 뻗거나 내미는 동작을 나타내며, 따라서 전체적으로 ‘손을 내밀다’라는 의미가 되었습니다.
💡 five를 ‘손가락 다섯 개가 달린 손’으로 기억하면 됩니다. shoot는 총을 쏘듯 빠르게 앞으로 내미는 동작을 떠올리면 ‘손을 척 내밀다’라는 의미가 연결됩니다.