LC·Dict

Shoot the lights out

숙어C1informal
/ʃuːt ðə laɪts aʊt/

특히 스포츠나 경기에서 아주 뛰어나게 해내다

phrase

  1. 1

    경기, 공연, 일 등에서 매우 뛰어난 성과를 내다; 특히 슛이나 득점에서 놀라울 정도로 잘하다C1

    to perform extremely well; especially, to shoot, score, or play with exceptional accuracy and success

    • The rookie shot the lights out in the second half, scoring 28 points.

      그 신인 선수는 후반전에 엄청나게 잘해서 28점을 넣었다.

    • If our sales team shoots the lights out this quarter, we may exceed our annual target early.

      우리 영업팀이 이번 분기에 압도적인 실적을 내면 연간 목표를 일찍 초과 달성할 수도 있다.

뉘앙스 · 쓰임

“do very well”보다 훨씬 강한 표현으로, 단순히 잘한 것이 아니라 ‘압도적으로 잘했다’, ‘미친 듯이 잘 맞았다’는 느낌이 있습니다. “knock it out of the park”도 큰 성공을 뜻하지만 야구에서 온 넓은 비유이고, “shoot the lights out”는 특히 슛·득점·정확도·퍼포먼스가 뛰어날 때 자연스럽습니다.

비격식 표현이므로 공식 보고서나 학술적 글에서는 피하는 것이 좋습니다. 보통 긍정적인 칭찬으로 쓰지만, 스포츠 맥락에서는 상대 팀이 너무 잘했다는 의미로도 쓸 수 있습니다. 동사 변화는 문장 시제에 맞춰 “shot the lights out”, “is shooting the lights out”처럼 씁니다.

유의어 뉘앙스 비교

excel
더 일반적이고 격식 있는 표현으로, 스포츠적 이미지나 감탄의 느낌은 약합니다.
knock it out of the park
큰 성공을 거두다는 뜻의 비격식 표현으로, 야구에서 온 비유이며 더 넓은 상황에 쓰입니다.
be on fire
계속해서 매우 잘하고 있다는 즉각적이고 열정적인 느낌이 강합니다.

반의어

flop
기대와 달리 완전히 실패하다는 뜻으로, 경기뿐 아니라 공연·제품·계획에도 쓰입니다.
underperform
기대나 능력에 못 미치는 성과를 내다는 비교적 중립적이고 공식적인 표현입니다.
miss the mark
목표나 기대를 맞히지 못하다는 뜻으로, 정확도나 판단의 실패를 강조합니다.

어원 · 암기 팁

[English]정확한 기원은 확실하지 않지만, ‘너무 잘 쏘아서 불빛까지 맞혀 꺼뜨릴 정도’라는 과장된 이미지에서 나온 표현으로 보입니다. 현대 영어에서는 특히 미국 스포츠, 그중에서도 농구에서 슛이 매우 잘 들어가는 상황을 묘사하는 말로 널리 쓰입니다.

💡 슛을 너무 잘해서 경기장의 조명까지 맞혀 꺼뜨린다고 상상하면 ‘엄청나게 잘하다’라는 뜻을 기억하기 쉽습니다.

Shoot the lights out 뜻 · 발음 · 예문 | LC 영어사전