LC·Dict

Short reckonings make long friends

숙어C1
/ˌʃɔːrt ˈrekənɪŋz meɪk ˌlɑːŋ ˈfrendz//ˌʃɔːt ˈrekənɪŋz meɪk ˌlɒŋ ˈfrendz/

돈 문제는 바로바로 정산해야 우정이 오래간다는 뜻

phrase

  1. 1

    돈거래는 명확히친구 사이의 돈이나 의무 관계는 즉시, 명확하게 정리해야 우정이나 좋은 관계가 오래 유지된다는 뜻C1

    used to say that friendships are preserved when debts, shared expenses, or obligations are settled promptly and clearly

    • Let’s split the hotel bill tonight—short reckonings make long friends.

      오늘 밤에 호텔비를 나누자. 돈 문제는 바로 정산해야 우정이 오래가니까.

    • My grandfather always paid back even small loans immediately, saying that short reckonings make long friends.

      할아버지는 작은 돈을 빌려도 늘 바로 갚으시며, 계산을 짧게 해야 친구가 오래간다고 말씀하셨다.

뉘앙스 · 쓰임

“Good fences make good neighbors”가 적절한 경계와 거리 두기가 좋은 관계를 만든다는 넓은 의미라면, “short reckonings make long friends”는 특히 돈·빚·계산을 명확히 하라는 데 초점이 있습니다. “Pay as you go”는 즉시 지불하는 실용적 원칙에 가깝고, 이 표현은 그 결과로 우정이 오래간다는 도덕적 조언의 뉘앙스가 강합니다.

격식 있는 문장이나 조언, 속담처럼 말할 때 자연스럽습니다. 일상 대화에서는 약간 옛스럽게 들릴 수 있으므로, 더 평이하게는 “Let’s settle up now so there’s no awkwardness later.”처럼 말할 수 있습니다. 친한 사이에 너무 차갑거나 계산적으로 들리지 않도록 부드러운 말투와 함께 쓰는 것이 좋습니다.

유의어 뉘앙스 비교

short accounts make long friends
거의 같은 뜻의 더 흔한 변형으로, ‘reckonings’보다 ‘accounts’가 현대 독자에게 더 이해하기 쉽습니다.
good fences make good neighbors
돈 문제뿐 아니라 적절한 경계와 사생활 존중이 좋은 관계를 만든다는 더 넓은 의미입니다.
pay as you go
관계 유지보다는 비용을 미루지 않고 그때그때 지불한다는 실용적 원칙에 가깝습니다.

반의어

let debts linger
정해진 속담은 아니지만, 빚이나 계산을 오래 끌어 관계를 불편하게 만드는 반대 행동을 나타냅니다.
mixing money and friendship
돈과 우정이 얽혀 문제가 생기는 상황을 가리키며, 이 속담이 피하라고 경고하는 상황에 가깝습니다.

어원 · 암기 팁

[English]정확한 최초 출처는 확실하지 않지만, 영어권에서 오래 쓰인 상업·가계부 문화의 속담입니다. ‘reckoning’은 중세 영어 이래로 계산, 청구, 결산을 뜻했으며, 짧고 자주 하는 정산이 오랜 우정을 만든다는 대조적 구조를 사용합니다. 같은 계열의 표현으로 “short accounts make long friends”가 널리 쓰입니다.

💡 short는 ‘짧게 끊어서 바로 정산’, long은 ‘오래가는 우정’으로 연결해 기억하세요: 계산은 짧게, 우정은 길게.