shot with a shovel
숙어C2slang매우 못생기거나 험상궂어 보인다는 뜻의 거친 농담식 표현
phrase
- 1
사람이 매우 못생겼거나 얼굴이 험하고 망가져 보인다는 뜻C2
Used to say that someone looks extremely ugly, rough-faced, or battered.
He said the villain looked like he had been shot with a shovel.
그는 그 악당이 삽으로 맞은 것처럼 아주 험상궂게 생겼다고 말했다.
Don’t say she looks shot with a shovel—that’s really insulting.
그녀가 삽으로 맞은 것처럼 생겼다고 말하지 마. 정말 모욕적이야.
뉘앙스 · 쓰임
“ugly”보다 훨씬 거칠고 모욕적이며, “rough-looking”보다 외모를 조롱하는 느낌이 강합니다. “beat with the ugly stick”과 비슷하지만, “shot with a shovel”은 더 비표준적이고 지역적·속어적인 느낌이 있습니다.
상대의 외모를 직접적으로 조롱하는 표현이므로 매우 무례하게 들릴 수 있습니다. 공식적인 상황, 직장, 낯선 사람에게는 사용하지 마세요. 주로 농담이나 욕설에 가까운 과장 표현으로 쓰이며, 학습자는 의미를 이해하는 데 중점을 두고 실제 사용은 피하는 것이 안전합니다.
유의어 뉘앙스 비교
- ugly as sin
- 매우 못생겼다는 뜻의 비격식 표현으로, 종교적 단어 sin이 들어가지만 비교적 더 널리 알려져 있습니다.
- beat with the ugly stick
- 누군가 못생겼다는 뜻의 농담식 모욕 표현으로, “shot with a shovel”보다 더 흔하게 들릴 수 있습니다.
- rough-looking
- 외모가 거칠거나 피곤해 보인다는 비교적 완곡한 표현이며, 반드시 못생겼다는 뜻은 아닙니다.
반의어
- good-looking
- 잘생긴, 예쁜이라는 일반적이고 중립적인 표현입니다.
- easy on the eye
- 보기 좋다, 매력적이라는 뜻의 비격식 표현입니다.
- attractive
- 매력적이라는 뜻의 일반적인 표현으로, 외모뿐 아니라 성격·분위기에도 쓸 수 있습니다.
어원 · 암기 팁
[English]정확한 유래는 분명하지 않습니다. 사람의 얼굴이 삽에 맞거나 삽으로 ‘총을 맞은’ 것처럼 납작하고 망가져 보인다는 과장된 이미지에서 나온 구어적 모욕 표현으로 볼 수 있습니다.
💡 삽(shovel)으로 얼굴을 맞아 모양이 망가진 모습을 상상하면 ‘몹시 험상궂거나 못생겨 보인다’는 의미를 기억하기 쉽습니다.