LC·Dict

Shots fired

숙어C1slang
US/ˌʃɑːts ˈfaɪrd/UK/ˌʃɒts ˈfaɪəd/

누군가가 날카로운 비판이나 도발적인 말을 했다는 뜻

phrase

  1. 1

    도발 발언, 신랄한 비판누군가가 다른 사람을 향해 날카로운 비판, 모욕, 도발적인 말을 했음을 나타내는 표현C1

    used to show that someone has made a sharp criticism, insult, or provocative remark aimed at another person

    • When Mia said the project only failed after Jake joined, everyone in the chat replied, “Shots fired!”

      미아가 그 프로젝트는 제이크가 합류한 뒤에야 실패했다고 말하자, 채팅방의 모두가 “와, 세게 나왔다!”라고 반응했다.

    • He joked that his brother’s cooking was a public health risk. Shots fired.

      그는 형의 요리가 공중보건에 위험하다고 농담했다. 완전 일침이었다.

뉘앙스 · 쓰임

단순한 ‘비판’보다 더 날카롭고 도발적인 느낌이 있으며, 보통 듣는 사람이 ‘와, 세게 말했다’고 반응할 때 씁니다. “shade”는 더 은근한 비꼼에 가깝고, “burn”은 재치 있는 모욕이나 일침에 가깝습니다. “call out”은 잘못을 공개적으로 지적한다는 의미가 강해 더 진지할 수 있습니다.

매우 구어적이고 인터넷 문화와 관련된 표현입니다. 실제 폭력이나 총기 사건이 있는 상황에서는 농담처럼 쓰면 부적절하거나 무례하게 들릴 수 있습니다. 보통 “Shots fired!”처럼 독립된 감탄사로 쓰거나, “That was shots fired”처럼 말합니다.

유의어 뉘앙스 비교

burn
재치 있게 상대를 깎아내리는 말이나 ‘일침’에 더 가깝습니다.
shade
직접적인 공격보다는 은근한 비꼼이나 돌려 까기에 가깝습니다.
a dig
짧고 가벼운 비판이나 비꼼을 뜻하며, “shots fired”보다 덜 극적인 느낌입니다.
call-out
잘못된 행동을 공개적으로 지적하는 의미가 강해, 농담보다 진지한 맥락에서 자주 쓰입니다.

반의어

compliment
상대를 공격하는 말이 아니라 칭찬하는 말입니다.
praise
비판이나 도발이 아니라 긍정적으로 평가하는 표현입니다.
peace offering
갈등을 시작하거나 키우는 말이 아니라 화해를 위한 행동이나 말을 뜻합니다.

어원 · 암기 팁

[English]원래 “shots fired”는 경찰·군사 무전 등에서 ‘총격 발생’ 또는 ‘총이 발사됨’을 보고할 때 쓰이는 말입니다. 이후 인터넷과 대중문화에서 말로 공격하거나 도발하는 상황을 총격에 비유해 쓰이기 시작했습니다. 특히 2010년대 이후 SNS와 댓글 문화에서 누군가의 날카로운 발언에 반응하는 표현으로 널리 퍼졌습니다.

💡 말을 총알처럼 쏘아 상대를 공격한다고 상상하면 쉽습니다. 누군가가 아주 세게 비판하거나 비꼬면 ‘말로 총을 쐈다’는 느낌으로 “Shots fired!”라고 기억하세요.