smith·er·een
C2informalUS/ˌsmɪðəˈriːn/UK드물게 쓰임
아주 작은 조각, 파편
noun명사
- 1
뉘앙스 · 쓰임
fragment는 일반적인 ‘조각, 파편’이고, shard는 유리·도자기처럼 날카로운 조각을 가리키는 경우가 많습니다. smithereen은 보통 복수형 smithereens로 쓰여 ‘산산조각’이라는 과장되고 생생한 느낌을 줍니다.
일상 회화와 글에서 “blow/smash/break something to smithereens”처럼 쓰는 것이 가장 자연스럽습니다. 단수형 “a smithereen”은 가능하지만 매우 드물어, 학습자는 주로 복수형 smithereens를 익히는 것이 좋습니다.
유의어 뉘앙스 비교
- fragment
- 가장 일반적인 ‘조각, 파편’으로, smithereen보다 덜 생생하고 중립적입니다.
- splinter
- 나무나 딱딱한 물질에서 떨어져 나온 가늘고 날카로운 조각을 주로 말합니다.
- shard
- 유리나 도자기처럼 깨진 날카로운 조각을 가리키는 경우가 많습니다.
반의어
자주 쓰는 표현 · Collocations
verb+prep+noun
- break into smithereens산산조각이 나다
- shatter into smithereens산산이 부서지다
verb+noun+prep+noun
- smash something to smithereens무엇을 산산조각 내다
- blow something to smithereens무엇을 폭발로 산산조각 내다
어원 · 암기 팁
[Irish]Irish smidiríní에서 온 말로 여겨지며, ‘작은 조각들’을 뜻하는 표현에서 영어로 들어왔습니다.
smithereen은 현대 영어에서 더 작게 나눌 수 없는 단일 어휘로 보며, 복수형은 smithereen + -s입니다.
💡 ‘스미더린’이 ‘산산이 흩어진 작은 조각들’처럼 들린다고 떠올리면, smithereens = 산산조각을 기억하기 쉽습니다.
최초 사용 시기: circa 1829