LC·Dict

So help me Bob

숙어C1informal
US/ˌsoʊ ˈhɛlp mi ˈbɑːb/UK/ˌsəʊ ˈhelp mi ˈbɒb/

맹세코, 정말로; 단호한 다짐이나 경고를 나타내는 익살스러운 표현

phrase

  1. 1

    맹세코, 정말로자신의 말이 사실임을 장난스럽지만 강하게 맹세할 때 쓰는 표현C1

    used humorously to swear that what you are saying is true

    • So help me Bob, I did not eat the last slice of pizza.

      맹세코, 나는 마지막 피자 조각을 먹지 않았어.

    • I saw him leave at midnight, so help me Bob.

      정말로, 나는 그가 자정에 떠나는 걸 봤어.

  2. 2

    반드시, 기필코화가 났거나 결심이 강할 때 ‘반드시 그렇게 하겠다’는 뜻으로 쓰는 강조 표현C1

    used to emphasize a warning, threat, or strong determination

    • If you wake the baby again, so help me Bob, you are doing the next feeding.

      네가 또 아기를 깨우면, 정말로 다음 수유는 네가 해야 해.

    • So help me Bob, I will finish this report tonight.

      맹세코, 나는 오늘 밤 이 보고서를 끝낼 거야.

뉘앙스 · 쓰임

“I swear”보다 장난스럽고, “so help me God”보다 덜 엄숙하며 종교적 색채가 약하다. 진지한 법적·종교적 맹세가 아니라, 과장된 말투로 진심이나 짜증, 경고를 강조하는 느낌이 강하다.

비격식적이고 다소 농담조의 표현이므로 공식 문서, 법정 선서, 비즈니스 회의 등에서는 쓰지 않는 것이 좋다. 상대가 이 표현을 모를 수 있으므로, 국제적인 상황에서는 “I swear”나 “I really mean it”이 더 명확하다. Bob은 보통 고유명사이므로 문장 안에서는 대문자로 쓰는 것이 자연스럽다.

유의어 뉘앙스 비교

I swear
가장 일반적이고 중립적인 표현으로, “so help me Bob”보다 덜 익살스럽다.
so help me God
원래 표현으로 더 엄숙하고 종교적인 느낌이 있다.
honestly
맹세의 느낌보다는 진실성을 부드럽게 강조한다.
I mean it
상대에게 자신의 말을 가볍게 여기지 말라고 강조하는 직접적인 표현이다.
mark my words
앞으로 자신의 말이 사실로 드러날 것이라고 예고하는 느낌이 강하다.
I swear to God
더 강하고 감정적이며, 종교적 표현 때문에 상황에 따라 거칠게 들릴 수 있다.

반의어

I'm not sure
확신하거나 맹세하는 것이 아니라 불확실함을 나타낸다.
don't take my word for it
자신의 말을 그대로 믿지 말고 직접 확인하라는 뜻이다.
never mind
강한 결심이나 경고를 거두고 문제 삼지 않겠다는 느낌이다.
I don't really mean it
말한 내용을 진심으로 의도한 것이 아니라는 뜻이다.

어원 · 암기 팁

[English]영어의 선서 표현 “so help me God”에서 나온 완곡·익살 변형이다. 종교적 이름인 God을 직접 말하지 않기 위해 Bob 같은 평범한 사람 이름으로 바꾸는 이른바 minced oath의 한 예로 볼 수 있다. 특정한 역사적 사건에서 유래했다기보다는, 영어권에서 신성한 표현을 가볍게 돌려 말하는 관습에서 생긴 표현이다.

💡 엄숙하게 ‘God이 도와주시길’이라고 맹세하는 대신, 갑자기 평범한 이름 ‘Bob’을 부른다고 생각하면 ‘장난스럽게 맹세코’라는 뜻을 기억하기 쉽다.