LC·Dict

sow one's wild oats

숙어C1informal
US/ˌsoʊ wʌnz ˌwaɪld ˈoʊts/UK/ˌsəʊ wʌnz ˌwaɪld ˈəʊts/

젊을 때 술·연애·무모한 행동 등을 마음껏 하며 방탕하게 지내다

phrase

  1. 1

    젊을 때 성적·연애적·사회적으로 자유분방하거나 무책임한 행동을 하다C1

    to spend part of one's youth behaving freely, adventurously, or irresponsibly, especially in romantic, sexual, or social matters

    • He spent a few years traveling, partying, and sowing his wild oats before he settled down.

      그는 정착하기 전에 몇 년 동안 여행하고 파티를 즐기며 젊은 시절을 자유분방하게 보냈다.

    • Her parents assumed she was just sowing her wild oats, but she was actually unhappy and looking for direction.

      그녀의 부모는 그녀가 그저 젊을 때 한창 놀고 있는 것이라고 생각했지만, 사실 그녀는 불행했고 삶의 방향을 찾고 있었다.

뉘앙스 · 쓰임

get it out of one's system은 특정 욕구나 충동을 해소한다는 넓은 뜻이고, play the field는 여러 사람과 가볍게 연애한다는 뜻에 더 가깝습니다. sow one's wild oats는 젊은 시절 전반의 방탕하거나 무모한 경험을 말하며, 때로는 ‘젊을 때 한 번쯤 그럴 수 있다’는 관대한 뉘앙스가 있습니다.

소유격을 주어에 맞게 바꿔 씁니다: sow his wild oats, sow her wild oats, sow their wild oats 등. 과거에는 sowed, 완료형에는 sown이 흔합니다. 성적 경험이나 방탕함을 암시할 수 있으므로 공식적이거나 민감한 상황에서는 주의해서 쓰는 것이 좋습니다.

유의어 뉘앙스 비교

get it out of one's system
어떤 욕구나 충동을 해소한다는 뜻으로, 성적·방탕한 행동에 한정되지 않습니다.
play the field
여러 사람과 가볍게 연애하거나 데이트한다는 뜻이 강하며, 생활 전반의 방탕함까지는 포함하지 않을 수 있습니다.
live it up
즐겁게 사치하거나 신나게 놀다는 뜻으로, 무책임함이나 젊은 시절의 방황이라는 뉘앙스는 약합니다.

반의어

settle down
결혼·직장·가정 등 안정적인 생활을 시작한다는 뜻으로, wild oats를 다 뿌린 뒤의 상태를 나타낼 때 자주 대비됩니다.
lead a respectable life
사회적으로 단정하고 존경받을 만한 삶을 산다는 뜻으로, 방탕하거나 무모한 행동과 반대됩니다.

어원 · 암기 팁

[English]wild oats는 농작물인 귀리와 달리 밭에서 자라면 쓸모없거나 골칫거리가 되는 잡초를 가리켰습니다. 따라서 ‘wild oats를 뿌린다’는 말은 원래 가치 없는 씨앗을 뿌려 나중에 좋지 않은 결과를 낳는다는 비유였고, 이후 젊은 시절의 방탕하거나 무책임한 행동을 뜻하게 되었습니다.

💡 좋은 곡식이 아니라 ‘야생 귀리’라는 잡초 씨를 뿌린다고 생각하면, 젊을 때 나중에 후회할 수도 있는 무모한 행동을 한다는 뜻을 떠올리기 쉽습니다.