LC·Dict

speak as one finds

숙어C1
US/spiːk əz wʌn faɪndz/

자신이 직접 겪고 본 대로 솔직히 말하다

phrase

  1. 1

    자신이 직접 겪거나 관찰한 것에 근거해 솔직하게 의견을 말하다C1

    to express an honest opinion based on what one has personally experienced or observed

    • I know some people dislike him, but I can only speak as I find: he has always been kind to me.

      그를 싫어하는 사람들이 있다는 건 알지만, 내가 겪은 대로만 말하자면 그는 나에게 늘 친절했다.

    • She speaks as she finds, so if she says the hotel was excellent, I trust her.

      그녀는 자신이 직접 겪은 대로 말하는 사람이어서, 호텔이 훌륭했다고 하면 나는 그녀를 믿는다.

뉘앙스 · 쓰임

‘tell it like it is’가 더 직설적이고 때로 무례하게 들릴 수 있는 반면, ‘speak as one finds’는 ‘내 경험에 한해서 말하자면’이라는 제한과 공정함의 뉘앙스가 있습니다. ‘speak one’s mind’는 자기 생각을 거리낌 없이 말한다는 뜻이고, 이 표현은 특히 직접 겪은 사실에 근거한다는 점이 강조됩니다.

일상 대화에서는 보통 ‘one’을 실제 주어에 맞춰 바꿔 씁니다: “I speak as I find,” “She speaks as she finds.” 다소 영국식 표현이므로 미국 영어에서는 “I can only speak from my own experience”나 “I call it as I see it”이 더 자연스러울 수 있습니다. 누군가에 대한 부정적 평가를 말할 때는 예의상 “I can only…”를 붙이면 단정적으로 들리는 것을 줄일 수 있습니다.

유의어 뉘앙스 비교

speak from experience
개인적 경험에 근거해 말한다는 점이 비슷하지만, 더 일반적이고 덜 관용적인 표현입니다.
call it as one sees it
자신이 보는 대로 솔직히 말한다는 뜻으로 비슷하나, 더 직설적이고 미국 영어에서 더 흔합니다.
tell it like it is
현실을 꾸밈없이 말한다는 뜻이지만, 더 강하고 때로 무례하거나 공격적으로 들릴 수 있습니다.
speak one's mind
생각을 솔직히 말한다는 뜻이지만, 반드시 직접 경험에 근거한다는 의미는 아닙니다.

반의어

keep one's opinions to oneself
자신의 의견을 솔직히 말하지 않고 마음속에 담아 둔다는 뜻입니다.
prejudge
직접 경험하기 전에 미리 판단한다는 뜻으로, 이 표현의 ‘경험에 근거한 판단’과 반대됩니다.
go by hearsay
자신의 경험이 아니라 남에게 들은 말에 의존한다는 뜻입니다.

어원 · 암기 팁

[English]정확한 최초 유래는 확실하지 않습니다. 여기서 ‘find’는 ‘발견하다’뿐 아니라 ‘경험해 보니 ~라고 여기다’라는 뜻으로 쓰이며, 따라서 전체 표현은 ‘자기가 실제로 경험한 모습 그대로 말하다’라는 의미가 되었습니다.

💡 ‘find’를 ‘겪어 보니 알게 되다’로 기억하세요. 즉, ‘내가 find한 그대로 speak한다’ = ‘내가 직접 겪은 대로 말한다’입니다.

speak as one finds 뜻 · 발음 · 예문 | LC 영어사전