LC·Dict

spill juice

숙어C1slang
US/spɪl dʒuːs/

비밀이나 흥미로운 소문을 털어놓다

phrase

  1. 1

    비밀, 소문, 흥미로운 뒷이야기 등을 털어놓다C1

    to reveal secrets, gossip, or interesting inside information

    • Come on, spill the juice—what really happened at the meeting?

      어서 털어놔, 회의에서 실제로 무슨 일이 있었어?

    • She finally spilled the juice about why the band broke up.

      그녀는 마침내 그 밴드가 왜 해체됐는지에 대한 뒷이야기를 털어놓았다.

뉘앙스 · 쓰임

‘spill the tea’는 소문이나 가십을 재미있게 털어놓는 느낌이 강하고, ‘spill the beans’는 비밀이나 계획을 실수로 또는 의도적으로 누설하는 느낌이 강합니다. ‘spill juice’는 이 둘보다 훨씬 덜 일반적이며, 일부 상황에서는 말장난이나 비표준 표현처럼 들릴 수 있습니다.

일상 회화나 글쓰기에서는 ‘spill juice’보다 ‘spill the tea’ 또는 ‘spill the beans’를 쓰는 것이 안전합니다. ‘spill juice’라고 하면 실제로 주스를 쏟았다는 문자 그대로의 뜻으로 이해될 가능성이 큽니다. 관용적 의미로 쓰려면 문맥상 gossip, secret, details 등이 분명해야 합니다.

유의어 뉘앙스 비교

spill the tea
가십이나 흥미로운 소문을 재미있게 말할 때 가장 자연스럽고 흔한 속어 표현입니다.
spill the beans
비밀이나 계획을 누설한다는 뜻으로, 가십보다는 ‘비밀 폭로’ 느낌이 더 강합니다.
dish the dirt
남에 대한 좋지 않은 소문이나 사적인 이야기를 말한다는 뉘앙스가 강합니다.

반의어

keep a secret
비밀을 말하지 않고 지킨다는 일반적인 표현입니다.
keep something under wraps
정보나 계획을 공개하지 않고 숨겨 둔다는 뜻으로, 비교적 중립적입니다.
hold your tongue
말하고 싶은 것을 참고 말하지 말라는 명령이나 충고의 뉘앙스가 있습니다.

어원 · 암기 팁

[English]정확한 유래가 확립된 관용구는 아닙니다. ‘spill the tea’와 ‘spill the beans’ 같은 기존 표현, 그리고 ‘juicy details’처럼 흥미롭고 자극적인 정보를 뜻하는 ‘juicy’의 영향으로 생긴 장난스러운 변형으로 볼 수 있습니다.

💡 ‘juicy details’는 ‘흥미진진한 세부 이야기’라는 뜻이므로, 그 ‘juice’를 쏟는다고 생각하면 비밀이나 가십을 털어놓는 이미지로 기억할 수 있습니다.