LC·Dict

split hairs

숙어C1
/ˌsplɪt ˈherz//ˌsplɪt ˈheəz/

사소한 차이를 지나치게 따지다

phrase

  1. 1

    중요하지 않은 아주 작은 차이나 세부 사항을 지나치게 따지다.C1

    to focus on or argue about very small and usually unimportant differences.

    • Whether the report was submitted at 9:00 or 9:05 is splitting hairs; the important thing is that it was on time.

      보고서가 9시 정각에 제출됐는지 9시 5분에 제출됐는지를 따지는 건 사소한 트집이야. 중요한 건 제시간에 냈다는 거지.

    • I don’t want to split hairs, but there is a slight difference between a refund and a credit.

      너무 사소하게 따지려는 건 아니지만, 환불과 적립금 처리 사이에는 약간의 차이가 있습니다.

뉘앙스 · 쓰임

“nitpick”는 작은 실수나 결점을 꼬집는 느낌이 강하고, “split hairs”는 사소한 의미 차이나 논리적 구분을 지나치게 세밀하게 따지는 느낌이 강합니다. “be pedantic”는 지식이나 규칙을 과하게 내세우는 태도를 더 직접적으로 비판합니다.

상대에게 직접 “You’re splitting hairs”라고 하면 다소 공격적이거나 짜증 섞인 말로 들릴 수 있습니다. 완곡하게 말하고 싶다면 “I don’t want to split hairs, but...”처럼 자기 발언을 조심스럽게 도입할 때도 씁니다. 진행형 “splitting hairs”가 매우 흔합니다.

유의어 뉘앙스 비교

nitpick
작은 흠이나 실수를 하나하나 지적하는 느낌이 더 강함.
quibble
사소한 점을 가지고 반대하거나 논쟁한다는 뜻으로, 말다툼의 뉘앙스가 더 있음.
be pedantic
규칙·정확성·지식을 지나치게 내세워 딱딱하고 융통성 없다는 비판이 더 강함.

반의어

focus on the big picture
세부 차이보다 전체적인 핵심이나 큰 흐름을 본다는 뜻.
get to the point
사소한 설명을 줄이고 핵심으로 바로 들어간다는 뜻.

어원 · 암기 팁

[English]머리카락처럼 이미 매우 가는 것을 다시 쪼갠다는 이미지에서, 지나치게 미세하고 불필요한 구분을 한다는 의미가 생겼습니다. 비슷한 이미지는 고대와 중세의 수사적 표현에도 보이며, 영어에서는 ‘over-refinement’나 ‘needless subtlety’를 비판하는 표현으로 굳어졌습니다.

💡 머리카락(hair)은 이미 아주 가늘기 때문에 그것을 또 쪼갠다고 상상하면, ‘너무 세세하게 따진다’는 뜻을 기억하기 쉽습니다.