spread like wildfire
숙어B2소문·소식·유행 등이 매우 빠르게 퍼지다
phrase
- 1
소문, 정보, 감염, 유행 등이 매우 빠르고 널리 퍼지다B2
to spread very quickly and widely among people or across an area
The news of her resignation spread like wildfire through the office.
그녀의 사임 소식은 사무실 전체에 순식간에 퍼졌다.
The video spread like wildfire on social media overnight.
그 영상은 하룻밤 사이에 소셜미디어에서 폭발적으로 퍼졌다.
유의어go viral, spread rapidly, catch on
반의어die down, fizzle out
뉘앙스 · 쓰임
spread quickly보다 훨씬 생생하고 강한 표현으로, 빠를 뿐 아니라 넓게 번지고 통제하기 어렵다는 느낌을 줍니다. go viral은 주로 인터넷·소셜미디어에서 빠르게 퍼지는 경우에 쓰이고, catch on은 아이디어나 유행이 사람들에게 받아들여진다는 뉘앙스가 더 큽니다.
주어는 보통 rumor, news, disease, fire, video, trend처럼 퍼질 수 있는 것입니다. 실제 산불 피해 상황과 관련해 농담처럼 쓰면 부적절할 수 있으므로 주의하세요. 과거형도 spread로 형태가 같아 Yesterday the rumor spread like wildfire처럼 씁니다.
유의어 뉘앙스 비교
- go viral
- 주로 인터넷이나 소셜미디어에서 콘텐츠가 급속히 퍼질 때 쓰는 표현입니다.
- spread rapidly
- 의미는 비슷하지만 더 중립적이고 덜 비유적인 표현입니다.
- catch on
- 유행이나 아이디어가 사람들에게 받아들여져 인기를 얻는다는 느낌이 강합니다.
반의어
- die down
- 소문, 관심, 소란 등이 점점 약해지거나 사라진다는 뜻입니다.
- fizzle out
- 처음의 기세를 잃고 흐지부지 끝난다는 뉘앙스입니다.
어원 · 암기 팁
[English]wildfire는 원래 숲이나 들판에서 빠르게 번지는 큰불을 뜻합니다. 이 표현은 그런 불이 마른 풀과 나무를 따라 순식간에 퍼지는 모습에서, 소문이나 정보 등이 사람들 사이로 빠르게 퍼지는 상황을 비유하게 된 것입니다.
💡 마른 숲에 불이 붙으면 순식간에 번지는 장면을 떠올리면, 소문이나 영상이 사람들 사이에 ‘들불처럼’ 퍼지는 뜻을 쉽게 기억할 수 있습니다.