spring a butt
숙어C2literary배나 나무 구조물의 판자 이음매가 벌어져 새거나 약해지다
phrase
- 1
배나 나무 구조물에서 판자 끝 이음매가 압력·충격·노후화로 벌어지거나 손상되다C2
to have a butt joint between planks open, split, or give way because of pressure, impact, or age
After the old boat struck the rocks, the crew feared she had sprung a butt below the waterline.
낡은 배가 바위에 부딪힌 뒤, 선원들은 수면 아래쪽의 판자 이음매가 벌어진 것은 아닌지 걱정했다.
The carpenter warned that the hull might spring a butt if it was launched before the repairs were finished.
목수는 수리가 끝나기 전에 배를 띄우면 선체의 판자 이음매가 벌어질 수 있다고 경고했다.
뉘앙스 · 쓰임
‘spring a leak’는 일반적으로 ‘물이 새기 시작하다’라는 넓은 의미로 쓰이지만, ‘spring a butt’는 훨씬 더 기술적이고 오래된 표현으로 판자 끝 이음매 자체가 벌어지는 상황을 가리킵니다. 비유적으로 쓰면 ‘압력 때문에 약한 연결 부분이 드러나다’라는 느낌을 줄 수 있지만, 현대 영어에서는 매우 낯설게 들립니다.
일상 대화나 일반 글쓰기에서는 거의 사용하지 않는 표현입니다. 독자가 해양 용어나 오래된 문학적 표현에 익숙하지 않으면 뜻을 이해하기 어려우므로, 보통은 ‘spring a leak’, ‘come apart at the seams’, ‘give way’ 등을 쓰는 것이 자연스럽습니다.
유의어 뉘앙스 비교
- spring a leak
- 물이 새기 시작한다는 일반적이고 현대적인 표현으로, 원인이나 특정 이음매를 꼭 말하지는 않습니다.
- give way
- 구조물이나 부분이 압력을 견디지 못하고 무너진다는 넓은 의미의 표현입니다.
- come apart at the seams
- 문자 그대로 또는 비유적으로 ‘이음매부터 무너지다’라는 뜻이며, 사람·조직·계획에도 자주 씁니다.
반의어
- hold fast
- 단단히 버티거나 제자리에 고정되어 있다는 뜻입니다.
- remain watertight
- 물이 새지 않고 방수 상태를 유지한다는 뜻입니다.
어원 · 암기 팁
[English]‘spring’에는 ‘갑자기 갈라지다, 휘다, 터지다’라는 오래된 뜻이 있고, ‘butt’는 목공·조선에서 판자나 목재의 끝부분 또는 그 끝들이 만나는 이음매를 가리킬 수 있습니다. 따라서 ‘spring a butt’는 선체의 판자 끝 이음매가 벌어지는 상황에서 나온 기술적 표현으로 이해됩니다.
💡 ‘spring a leak’를 먼저 떠올린 뒤, 여기서 ‘leak’ 대신 ‘butt’—즉 판자 끝 이음매—가 터진다고 기억하면 쉽습니다.