LC·Dict

spring a butt

숙어C2literary
/sprɪŋ ə bʌt/

배나 나무 구조물의 판자 이음매가 벌어져 새거나 약해지다

phrase

  1. 1

    배나 나무 구조물에서 판자 끝 이음매가 압력·충격·노후화로 벌어지거나 손상되다C2

    to have a butt joint between planks open, split, or give way because of pressure, impact, or age

    • After the old boat struck the rocks, the crew feared she had sprung a butt below the waterline.

      낡은 배가 바위에 부딪힌 뒤, 선원들은 수면 아래쪽의 판자 이음매가 벌어진 것은 아닌지 걱정했다.

    • The carpenter warned that the hull might spring a butt if it was launched before the repairs were finished.

      목수는 수리가 끝나기 전에 배를 띄우면 선체의 판자 이음매가 벌어질 수 있다고 경고했다.

뉘앙스 · 쓰임

‘spring a leak’는 일반적으로 ‘물이 새기 시작하다’라는 넓은 의미로 쓰이지만, ‘spring a butt’는 훨씬 더 기술적이고 오래된 표현으로 판자 끝 이음매 자체가 벌어지는 상황을 가리킵니다. 비유적으로 쓰면 ‘압력 때문에 약한 연결 부분이 드러나다’라는 느낌을 줄 수 있지만, 현대 영어에서는 매우 낯설게 들립니다.

일상 대화나 일반 글쓰기에서는 거의 사용하지 않는 표현입니다. 독자가 해양 용어나 오래된 문학적 표현에 익숙하지 않으면 뜻을 이해하기 어려우므로, 보통은 ‘spring a leak’, ‘come apart at the seams’, ‘give way’ 등을 쓰는 것이 자연스럽습니다.

유의어 뉘앙스 비교

spring a leak
물이 새기 시작한다는 일반적이고 현대적인 표현으로, 원인이나 특정 이음매를 꼭 말하지는 않습니다.
give way
구조물이나 부분이 압력을 견디지 못하고 무너진다는 넓은 의미의 표현입니다.
come apart at the seams
문자 그대로 또는 비유적으로 ‘이음매부터 무너지다’라는 뜻이며, 사람·조직·계획에도 자주 씁니다.

반의어

hold fast
단단히 버티거나 제자리에 고정되어 있다는 뜻입니다.
remain watertight
물이 새지 않고 방수 상태를 유지한다는 뜻입니다.

어원 · 암기 팁

[English]‘spring’에는 ‘갑자기 갈라지다, 휘다, 터지다’라는 오래된 뜻이 있고, ‘butt’는 목공·조선에서 판자나 목재의 끝부분 또는 그 끝들이 만나는 이음매를 가리킬 수 있습니다. 따라서 ‘spring a butt’는 선체의 판자 끝 이음매가 벌어지는 상황에서 나온 기술적 표현으로 이해됩니다.

💡 ‘spring a leak’를 먼저 떠올린 뒤, 여기서 ‘leak’ 대신 ‘butt’—즉 판자 끝 이음매—가 터진다고 기억하면 쉽습니다.