squeeze the pips
숙어C1informal돈·세금·노력 등을 끝까지 쥐어짜다
phrase
- 1
누군가나 어떤 집단에서 돈, 세금, 노동, 이익 등을 가능한 한 많이, 때로는 가혹할 정도로 빼내다C1
to put severe pressure on someone or something in order to obtain as much money, work, or advantage as possible
The new tax plan was accused of squeezing the pips out of small businesses.
그 새 세금 계획은 소상공인들에게서 끝까지 돈을 쥐어짜낸다는 비판을 받았다.
Management kept cutting staff and raising targets, squeezing the pips until people started leaving.
경영진은 계속 인력을 줄이고 목표를 올리며 직원들을 한계까지 몰아붙였고, 결국 사람들이 떠나기 시작했다.
뉘앙스 · 쓰임
‘exploit’는 착취한다는 직접적이고 강한 표현이고, ‘milk someone dry’는 돈이나 자원을 완전히 빼낸다는 구어적 표현입니다. ‘squeeze the pips’는 과일을 너무 세게 짜서 씨까지 압박한다는 이미지가 있어, 세금이나 비용 부담처럼 ‘마지막 한 방울까지’ 거둬들이는 느낌이 강합니다. 특히 영국식이고 약간 오래된 정치적 표현처럼 들릴 수 있습니다.
주로 영국 영어에서 쓰이며, 일상 대화보다는 기사·정치 논평·비판적 설명에서 더 자연스럽습니다. 사람을 목적어로 직접 쓸 때는 보통 ‘squeeze them until the pips squeak’처럼 쓰는 것이 더 관용적입니다. 긍정적인 칭찬보다는 과도한 압박이나 착취를 비판할 때 쓰는 표현입니다.
유의어 뉘앙스 비교
- milk someone dry
- 돈이나 자원을 완전히 빼낸다는 뜻의 더 구어적이고 직접적인 표현입니다.
- exploit
- 착취한다는 의미가 더 명시적이고 공식적인 단어이며, 비유적 이미지보다는 도덕적 비판이 강합니다.
- bleed someone dry
- 돈을 거의 남김없이 빼앗는다는 매우 강한 표현으로, 피해자의 고통이 더 강조됩니다.
반의어
- go easy on someone
- 상대에게 압박을 덜 주거나 너그럽게 대한다는 뜻입니다.
- give someone a break
- 부담을 줄여 주거나 관대하게 봐 준다는 구어적 표현입니다.
어원 · 암기 팁
[English]‘pip’은 사과나 오렌지 같은 과일의 씨를 뜻합니다. 과일을 너무 세게 짜서 씨까지 소리를 낼 정도라는 이미지에서, 사람이나 집단을 극도로 압박해 돈이나 자원을 끝까지 빼내는 의미가 되었습니다. 영국 영어에서는 ‘squeeze them until the pips squeak’라는 형태가 특히 유명하며, 정치적 세금 논쟁과 관련해 자주 인용되었습니다.
💡 과일을 짜는데 과즙뿐 아니라 ‘씨(pips)’까지 비명을 지를 정도로 짠다고 상상하면, ‘끝까지 쥐어짜다’라는 뜻을 기억하기 쉽습니다.