LC·Dict

squeeze the pips

숙어C1informal
/skwiːz ðə pɪps/

돈·세금·노력 등을 끝까지 쥐어짜다

phrase

  1. 1

    누군가나 어떤 집단에서 돈, 세금, 노동, 이익 등을 가능한 한 많이, 때로는 가혹할 정도로 빼내다C1

    to put severe pressure on someone or something in order to obtain as much money, work, or advantage as possible

    • The new tax plan was accused of squeezing the pips out of small businesses.

      그 새 세금 계획은 소상공인들에게서 끝까지 돈을 쥐어짜낸다는 비판을 받았다.

    • Management kept cutting staff and raising targets, squeezing the pips until people started leaving.

      경영진은 계속 인력을 줄이고 목표를 올리며 직원들을 한계까지 몰아붙였고, 결국 사람들이 떠나기 시작했다.

뉘앙스 · 쓰임

‘exploit’는 착취한다는 직접적이고 강한 표현이고, ‘milk someone dry’는 돈이나 자원을 완전히 빼낸다는 구어적 표현입니다. ‘squeeze the pips’는 과일을 너무 세게 짜서 씨까지 압박한다는 이미지가 있어, 세금이나 비용 부담처럼 ‘마지막 한 방울까지’ 거둬들이는 느낌이 강합니다. 특히 영국식이고 약간 오래된 정치적 표현처럼 들릴 수 있습니다.

주로 영국 영어에서 쓰이며, 일상 대화보다는 기사·정치 논평·비판적 설명에서 더 자연스럽습니다. 사람을 목적어로 직접 쓸 때는 보통 ‘squeeze them until the pips squeak’처럼 쓰는 것이 더 관용적입니다. 긍정적인 칭찬보다는 과도한 압박이나 착취를 비판할 때 쓰는 표현입니다.

유의어 뉘앙스 비교

milk someone dry
돈이나 자원을 완전히 빼낸다는 뜻의 더 구어적이고 직접적인 표현입니다.
exploit
착취한다는 의미가 더 명시적이고 공식적인 단어이며, 비유적 이미지보다는 도덕적 비판이 강합니다.
bleed someone dry
돈을 거의 남김없이 빼앗는다는 매우 강한 표현으로, 피해자의 고통이 더 강조됩니다.

반의어

go easy on someone
상대에게 압박을 덜 주거나 너그럽게 대한다는 뜻입니다.
give someone a break
부담을 줄여 주거나 관대하게 봐 준다는 구어적 표현입니다.

어원 · 암기 팁

[English]‘pip’은 사과나 오렌지 같은 과일의 씨를 뜻합니다. 과일을 너무 세게 짜서 씨까지 소리를 낼 정도라는 이미지에서, 사람이나 집단을 극도로 압박해 돈이나 자원을 끝까지 빼내는 의미가 되었습니다. 영국 영어에서는 ‘squeeze them until the pips squeak’라는 형태가 특히 유명하며, 정치적 세금 논쟁과 관련해 자주 인용되었습니다.

💡 과일을 짜는데 과즙뿐 아니라 ‘씨(pips)’까지 비명을 지를 정도로 짠다고 상상하면, ‘끝까지 쥐어짜다’라는 뜻을 기억하기 쉽습니다.

squeeze the pips 뜻 · 발음 · 예문 | LC 영어사전