LC·Dict

Stab yourself and pass the dagger

숙어C2
/stæb jərˈself ənd pæs ðə ˈdæɡər//stæb jɔːˈself ənd pɑːs ðə ˈdæɡə/

스스로를 해치고 남이 더 공격할 빌미까지 주다

phrase

  1. 1

    자승자박하다, 공격 빌미를 주다자신에게 불리한 행동을 한 뒤, 다른 사람이 자신을 더 공격하거나 이용할 수 있는 빌미까지 제공하다.C2

    to act against your own interests and then give another person the means or opportunity to harm, criticize, or exploit you further.

    • By sending that angry email to the whole team, he basically stabbed himself and passed the dagger.

      그가 그 화난 이메일을 팀 전체에 보낸 것은 사실상 스스로를 해치고 남에게 공격할 칼까지 넘겨준 셈이었다.

    • Don’t confess to every minor mistake in writing; you’ll stab yourself and pass the dagger to the other side.

      사소한 실수까지 모두 글로 인정하지 마. 그러면 스스로 불리해지고 상대에게 공격할 빌미까지 주게 돼.

뉘앙스 · 쓰임

shoot yourself in the foot는 ‘자기 발등을 찍다’처럼 스스로 손해 보는 행동 자체에 초점이 있고, hand someone ammunition은 남에게 공격할 자료나 빌미를 준다는 뜻이다. stab yourself and pass the dagger는 이 두 의미가 결합된 느낌으로, 자기파괴적 행동과 그 후의 추가 피해 가능성을 더 극적으로 표현한다.

폭력적인 이미지가 있는 표현이므로 가벼운 상황이나 민감한 대화에서는 부적절하게 들릴 수 있다. 또한 일반 사전에 널리 실린 고정 관용구가 아니므로, 영어 원어민에게도 새롭거나 창작된 표현처럼 들릴 수 있다. 공식 글에서는 shoot yourself in the foot, undermine yourself, give someone ammunition 같은 더 일반적인 표현을 쓰는 것이 안전하다.

유의어 뉘앙스 비교

shoot yourself in the foot
스스로에게 손해가 되는 행동을 한다는 뜻으로, 남에게 공격 수단을 넘긴다는 의미는 상대적으로 약하다.
hand someone ammunition
상대가 공격하거나 비판할 자료를 준다는 뜻이며, 자기파괴적 행동 자체보다 ‘빌미 제공’에 초점이 있다.
dig your own grave
자신의 몰락이나 실패를 스스로 초래한다는 뜻으로, 더 숙어적이고 널리 쓰인다.

반의어

cover your bases
문제가 생기지 않도록 미리 대비하고 자신의 입장을 보호한다는 뜻이다.
keep your cards close to your chest
자신의 계획이나 약점을 드러내지 않아 남에게 이용당할 여지를 줄인다는 뜻이다.

어원 · 암기 팁

확인된 전통적 유래는 없다. ‘stab yourself’는 스스로에게 상처를 입히는 행동을, ‘pass the dagger’는 그 상처를 더 악화시킬 수 있는 도구를 남에게 넘기는 행동을 비유적으로 결합한 현대적 표현으로 볼 수 있다.

💡 먼저 자신을 찌르고, 그 칼을 상대에게 건네는 장면을 떠올리면 ‘자기 손해 + 상대에게 빌미 제공’이라는 뜻을 기억하기 쉽다.