stand fire
숙어C1공격·비판·압박을 견디다
phrase
- 1
공격, 비판, 압박, 위험 등을 물러서지 않고 견디다C1
to endure attack, criticism, pressure, or danger without retreating or giving way
The minister stood fire from the opposition over the failed policy.
그 장관은 실패한 정책을 두고 야당의 거센 비판을 견뎌 냈다.
A leader must be able to stand fire when difficult decisions are questioned.
어려운 결정이 의문을 받을 때 지도자는 압박과 비판을 견딜 수 있어야 한다.
뉘앙스 · 쓰임
‘come under fire’는 비판이나 공격을 ‘받다’에 초점이 있고, ‘stand fire’는 그것을 ‘버티다’에 초점이 있습니다. ‘take the heat’는 더 구어적이고 책임 추궁이나 비난을 감수한다는 느낌이 강합니다. ‘withstand criticism’은 더 직접적이고 격식 있는 표현입니다.
현대 영어에서 빈도가 높지 않으므로 일반 회화에서는 ‘withstand criticism’, ‘handle criticism’, ‘take the heat’ 등을 쓰는 것이 더 자연스러울 때가 많습니다. 실제 총격 상황을 말할 수도 있으므로 문맥 없이 쓰면 다소 군사적이거나 문어적으로 들릴 수 있습니다.
유의어 뉘앙스 비교
- withstand criticism
- 더 직접적이고 격식 있는 표현으로, 군사적 이미지가 거의 없다.
- take the heat
- 더 구어적이며 비난이나 책임 추궁을 감수한다는 뉘앙스가 강하다.
- hold one's ground
- 압박 속에서도 입장이나 위치를 굽히지 않는다는 의미가 더 강하다.
반의어
- give in
- 압박이나 요구에 굴복한다는 뜻이다.
- back down
- 논쟁이나 대립에서 물러선다는 뜻이다.
- crack under pressure
- 압박을 견디지 못하고 무너진다는 뜻이다.
어원 · 암기 팁
[English]‘stand’는 ‘버티다, 견디다’라는 의미로 오래전부터 쓰였고, ‘fire’는 전투에서의 사격이나 포화를 가리킵니다. 따라서 ‘stand fire’는 원래 적의 사격을 받으면서도 위치를 지키는 군사적 상황에서 나온 표현으로 볼 수 있으며, 이후 비판이나 공격을 견디는 비유적 의미로 확장되었습니다.
💡 총알이 날아오는 ‘fire’ 속에서도 그대로 ‘stand’한다고 생각하면 ‘공격이나 비판을 견디다’라는 뜻을 기억하기 쉽습니다.