Stand in the gap
숙어C1위험하거나 부족한 부분을 대신 막아 주거나 책임지고 돕다
phrase
- 1
도움이나 보호, 책임이 필요한 상황에서 다른 사람이나 집단을 위해 나서서 그 빈틈을 메우다C1
to step in and provide help, protection, leadership, or responsibility where it is urgently needed
When the community lost its funding, several volunteers stood in the gap and kept the food bank open.
지역사회가 지원금을 잃었을 때, 몇몇 자원봉사자들이 나서서 푸드뱅크가 계속 운영되도록 도왔다.
She stood in the gap for her younger siblings after their parents became ill.
부모님이 병환을 겪게 된 뒤 그녀는 동생들을 위해 빈자리를 메우며 책임을 떠맡았다.
뉘앙스 · 쓰임
fill the gap은 단순히 부족한 부분을 보충한다는 실용적 의미가 강한 반면, stand in the gap은 누군가를 위해 책임감 있게 나서거나 보호한다는 도덕적·희생적 뉘앙스가 더 강하다. step in은 ‘개입하다’라는 넓은 표현이고, stand in the gap은 특히 빈자리나 위험한 지점을 대신 막는 느낌이 있다.
일상 대화에서도 쓸 수 있지만, 성경적·종교적 느낌이 있을 수 있으므로 비종교적 상황에서는 문맥을 분명히 하는 것이 좋다. 사람을 대신해 보호하거나 책임지는 상황에는 자연스럽지만, 단순한 일정 대체나 임시 근무를 말할 때는 stand in for someone 또는 fill in for someone이 더 적절하다.
유의어 뉘앙스 비교
- step in
- 가장 일반적인 표현으로, 단순히 개입하거나 도와주는 의미가 강하다.
- fill the gap
- 부족한 부분을 보충한다는 의미가 중심이며, 보호나 희생의 뉘앙스는 상대적으로 약하다.
- come to someone's aid
- 누군가를 도우러 온다는 의미로, 책임을 대신 지는 느낌은 문맥에 따라 달라진다.
- act as an advocate
- 누군가를 대변하거나 옹호한다는 의미가 강하며, 법적·공식적 맥락에서도 쓰인다.
반의어
- stand by
- 문맥에 따라 ‘곁에 있다’라는 긍정적 의미도 있지만, 여기서는 행동하지 않고 지켜보기만 한다는 반대 의미이다.
- turn a blind eye
- 문제를 알면서도 모른 척한다는 부정적 의미가 강하다.
- abandon
- 도움이 필요한 사람이나 상황을 버리고 떠난다는 더 강한 반대 표현이다.
어원 · 암기 팁
[English]이 표현은 성경 에스겔 22장 30절의 영어 번역에서 널리 알려졌다. 그 구절에서 하나님은 성벽의 무너진 틈에 서서 땅을 위해 중보할 사람을 찾는다고 말한다. 이후 영어권 기독교 문화에서 ‘다른 사람을 위해 기도하거나 책임지고 나서는 것’이라는 의미로 발전했으며, 더 넓게는 위기나 필요가 있는 곳에 나서서 돕는다는 비유적 표현으로 쓰이게 되었다.
💡 성벽에 구멍이 났을 때 그 틈에 사람이 서서 적을 막아 주는 장면을 떠올리면, ‘위험한 빈틈을 대신 막고 보호하다’라는 의미를 기억하기 쉽다.